This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Alejandra Hozikian: Thank you for your kind comment,Emmanuelle.
Editing/proofreading Объем: 3400 words Выполнен: Dec 2007 Languages: английский => испанский
Agreement
Военное дело / Оборона
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 20000 words Выполнен: Nov 2007 Languages: английский => испанский
Safety Manual
Горное дело и полезные ископаемые / Драгоценные камни
Положительный Blue Board outsourcer (5 to 10 entries): Комментарии отсутствуют.
Alejandra Hozikian: Thank you for your kind comment,Lesley.
Translation Объем: 5800 words Выполнен: Jun 2007 Languages: английский => испанский
Corporate document
Translation, editing and proofreading of corporate documentation related to share plans.
Юриспруденция (в целом)
Положительный Blue Board outsourcer (50 to 100 entries): Very accurate and helpful linguist
Alejandra Hozikian: Thank you for your kind comment, Filipe.
Editing/proofreading Объем: 0 chars Выполнен: Jun 2007 Languages: английский => испанский
Legal material
Юриспруденция: Контракты
Положительный : Комментарии отсутствуют.
Alejandra Hozikian: Thank you, Tim for your kind comment.
Translation Объем: 0 chars Выполнен: May 2007 Languages: английский => испанский
Stipulation of settlement
Юриспруденция (в целом)
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 0 chars Выполнен: May 2007 Languages: английский => испанский
Stipulation of Settlement
Юриспруденция (в целом)
Положительный Blue Board outsourcer (50 to 100 entries): Very professional, reliable and easy to work with.
Alejandra Hozikian: Thank you for your kind comment, Lesly.
Translation Объем: 0 chars Выполнен: May 2007 Languages: английский => испанский
Lease Agreements
Юриспруденция: Контракты
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 0 chars Выполнен: May 2007 Languages: испанский => английский
Abstract on letters patent
Юриспруденция: патенты, товарные знаки, авторские права
Положительный Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): Very Good Quality and Delivery on Time
Alejandra Hozikian: Thank you for you kind comment, María José.
Translation Объем: 0 words Выполнен: Apr 2007 Languages: английский => испанский
Financial advisors recommendations
Updating of Financial Advisors' analysis and recommendations.
Финансы (в целом)
Положительный Blue Board outsourcer (10 to 20 entries): Комментарии отсутствуют.
Alejandra Hozikian: Thank you for your kind response, Jeroen.
Translation Объем: 0 chars Languages: английский => испанский
Confidentiality agreement
Юриспруденция (в целом)
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 2500 words Languages: английский => испанский
Software for financial lending management
Software used for financial lending management
Бизнес / Коммерция (в целом)
Комментарии отсутствуют.
Editing/proofreading Объем: 6000 words Languages: английский => испанский
Law Office Letter
Юриспруденция (в целом)
Положительный Blue Board outsourcer (5 to 10 entries): Job was done well and delivered ahead of time on a tight schedule.
Alejandra Hozikian: Thank you for your kind comment, Aaron.
Translation Объем: 0 chars Languages: английский => испанский
Letter on a legal subject
Юриспруденция (в целом)
Комментарии отсутствуют.
Editing/proofreading Объем: 0 chars Languages: английский => испанский
Proofreading of a quotation
Морское дело, мореплавание, морские судна
Комментарии отсутствуют.
More
Less
Записи этого пользователя на Blue Board
28 отзывов
More
Less
Payment methods accepted
Банковский перевод
Портфолио
Представленные образцы переводов: 1
английский: Insolvency extract Detailed field: Юриспруденция (в целом)
Текст оригинала - английский Respecto de las entidades financieras, las normas específicas establecen los sistemas de autoliquidación y liquidación de dichas entidades y, si bien las mismas no pueden acceder a un concurso preventivo, son sujetos susceptibles de ser declarados en quiebra, a través del régimen previsto por la ley 21.526, reformada por las leyes 24.144, 24.485 y una nueva norma legal sancionada el 21 de febrero de 1996 y promulgada el 11 de marzo de 1996 —consignada en su publicación como mera modificación de la ley 21.526.
El régimen —en este caso— es realmente particular.
La norma dispone que las entidades financieras no podrán solicitar la formación de concurso preventivo ni su propia quiebra, ni ser declaradas en quiebra a pedido de terceros hasta la revocación de su autorización para funcionar.
Cuando la quiebra sea pedida por circunstancias que la harían procedente según la legislación común, los jueces deben rechazar de oficio el pedido y deben dar intervención al Banco Central para que, si así correspondiere, se formalice la petición de quiebra. Si la resolución del Banco Central que dispone la revocación de la autorización para funcionar comprendiera la decisión de peticionar la quiebra de la ex-entidad, dicho pedido deberá formalizarse perentoriamente ante el juez competente, quien deberá pronunciarse al respecto.
Ahora bien, estando la entidad en proceso de liquidación judicial, el liquidador deberá solicitar de inmediato la declaración de quiebra, si advirtiera la cesación de pagos por si mismo, o en virtud de los pedidos de quiebra, formulados por terceros. El juez —en este caso— deberá disponerla si advirtiera la existencia de los presupuestos para declaración de la quiebra.
Перевод - английский Regarding financial entities the applicable rules provide for their self winding up and winding up and even though these entities cannot be submitted to a reorganization proceeding, they can be declared in bankruptcy, by means of the scheme provided under Law 21.526, amended by Laws 24.144, 24.485 and a new legal rule passed on February 21st, 1996 and enacted on march 11th, 1996 – which appeared in its publication just as a modification of law 21.526.
In this case, the scheme is really special.
The rule provides that financial entities can not be entitled to ask for their reorganization proceeding or declaration in bankruptcy, nor can they be declared bankrupt upon petition filed by third parties, until their authorization to operate be revoked.
In those cases where bankruptcy would apply pursuant to ordinary law, judges must deny ex officio the petition in bankruptcy and must notify the Central Bank so that if corresponding, the petition in bankruptcy be filed. If the resolution of the Central Bank providing for the revocation of the authorization to operate, included the decision to file a petition in bankruptcy of the former entity, said petition must be peremptory filed before the judge having power to hear the case, who shall decide thereon.
Now, if the entity is under a winding up proceeding ordered by the court, the trustee in bankruptcy must immediately file a petition in bankruptcy upon realizing there is cessation in payment or as a consequence of petitions filed by third parties. In this case, the judge must accept said petition if he finds the grounds for the declaration in bankruptcy are present.
Переводческий стаж, лет: 24. Дата регистрации на ProZ.com: Jan 2004. Член ProZ.com c Jul 2004.
Дипломы
английский => испанский (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, verified) испанский => английский (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires) испанский => английский (Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires)
Adobe Acrobat, Frontpage, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio 2015, Trados Studio 2016 Freelance Plus, Wordfast, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast, XTM
Sworn Translator - Attorney at Law - Ontological Coach
Legal – Marketing – International Affairs Human Resources – Coaching – Finance – Software
San Martín de los Andes, Patagonia Argentina
Этот переводчик заработал баллы KudoZ, помогая своим коллегам в переводе сложных терминов, требующих специальных знаний. Для просмотра переведенных терминов щелкните на соответствующей сумме баллов.
Всего набрано баллов: 839 Баллы за ответы на вопросы PRO: 778