This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Услуги
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Voiceover (dubbing), Training
Компетенция
Области специализации:
Бухгалтерский учет
Реклама / Связи с общественностью
Финансы (в целом)
Бизнес / Коммерция (в целом)
Дипломы, лицензии, сертификаты, резюме
Кино, кинематография, телевидение, театр
Телекоммуникации
Юриспруденция: Контракты
Образование / Педагогика
Кадровые ресурсы
Рабочие области:
Искусства, ремесла, живопись
Кухня / Кулинария
Литература и поэзия
Игры / Видеоигры / Азартные игры / Казино
Общеразговорные темы / Переписка / Поздравления
Государство / Политика
История
Туризм и поездки
Идиомы / Изречения / Поговорки
Страхование
Журналистика
Языкознание
Маркетинг / Изучение рынков
Носители информации / Мультимедиа
Компьютеры: Системы и сети
Питание
Философия
More
Less
Расценки
Портфолио
Представленные образцы переводов: 2
французский => русский: CONTRAT D'ACHAT-VENTE
Текст оригинала - французский ENTRE
la Société X, Société de droit ukrainien représentée par le directeur M. A., agissant en conformité des Statuts, désigné ci-après "Acheteur"
ET
la Société Y, Société de droit français, représenté par le Directeur M. V., agissant au titre du mandat, désigné ci-après "Vendeur"
IL EST CONVENU CE QUI SUIT:
1. OBJET DU CONTRAT
1.1. Le Vendeur vend et l'Acheteur achète la marchandise en conformité avec la Spécification (Annexe 1) et dont le poids représente 10 tonnes.
2. PRIX
2.1. Le prix correspond à X Euros pour 1 kg de la marchandise.
2.2. Le prix défini dans l'article 2.1. est fixe (jusqu'à 10.11.2005) et est à comprendre comme prix de livraison jusqu'au dépôt de l'Acheteur, y compris le prix d'emballage pour l'exportation et le prix de marquage. Si le paiement aux termes de l'article 3.1. n'est pas effectué à la date indiquée, le Vendeur sz réserve le droit de réviser le prix.
2.3. Le montant global du contrat constitue X Euros.
Перевод - русский ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ
СТОРОНЫ:
Покупатель : Фирма Х, общество украинского права, в лице директора г-на А, действующего на основании устава;
Продавец: Фирма Y, общество французского права, в лице директора г-на В., действующего на основании доверенности;
ЗАКЛЮЧИЛИ КОНТРАКТ О НИЖЕСЛЕДУЮЩЕМ:
1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
1.1. Продавец продает, а Покупатель покупает товар согласно прилагаемой спецификации (Приложение 1) в колличестве 10 тонн.
2. ЦЕНА
2.1. Цена составляет Х евро за 1 килограмм товара.
2.2. Под ценой согласно п. 2.1 (фиксированной до 10.11.2005) понимается цена "до склада Покупателя", включая стоимость экспортной упаковки и маркировки. Если оплата согласно п. 3.1 не производится до указанной даты, Продавец сохраняет за собой право пересмотреть цену.
2.3. Общая стоимость по предмету контракта составляет Х евро.
французский => русский: CONTRAT D'ACHAT-VENTE
Текст оригинала - французский ENTRE
la Société X, Société de droit ukrainien représentée par le directeur M. A., agissant en conformité des Statuts, désigné ci-après "Acheteur"
ET
la Société Y, Société de droit français, représenté par le Directeur M. V., agissant au titre du mandat, désigné ci-après "Vendeur"
IL EST CONVENU CE QUI SUIT:
1. OBJET DU CONTRAT
1.1. Le Vendeur vend et l'Acheteur achète la marchandise en conformité avec la Spécification (Annexe 1) et dont le poids représente 10 tonnes.
2. PRIX
2.1. Le prix correspond à X Euros pour 1 kg de la marchandise.
2.2. Le prix défini dans l'article 2.1. est fixe (jusqu'à 10.11.2005) et est à comprendre comme prix de livraison jusqu'au dépôt de l'Acheteur, y compris le prix d'emballage pour l'exportation et le prix de marquage. Si le paiement aux termes de l'article 3.1. n'est pas effectué à la date indiquée, le Vendeur sz réserve le droit de réviser le prix.
2.3. Le montant global du contrat constitue X Euros.
Перевод - русский ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ
СТОРОНЫ:
Покупатель : Фирма Х, общество украинского права, в лице директора г-на А, действующего на основании устава;
Продавец: Фирма Y, общество французского права, в лице директора г-на В., действующего на основании доверенности;
ЗАКЛЮЧИЛИ КОНТРАКТ О НИЖЕСЛЕДУЮЩЕМ:
1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА
1.1. Продавец продает, а Покупатель покупает товар согласно прилагаемой спецификации (Приложение 1) в колличестве 10 тонн.
2. ЦЕНА
2.1. Цена составляет Х евро за 1 килограмм товара.
2.2. Под ценой согласно п. 2.1 (фиксированной до 10.11.2005) понимается цена "до склада Покупателя", включая стоимость экспортной упаковки и маркировки. Если оплата согласно п. 3.1 не производится до указанной даты, Продавец сохраняет за собой право пересмотреть цену.
2.3. Общая стоимость по предмету контракта составляет Х евро.
More
Less
Образование в области перевода
Master's degree - Ukrainian Karazin Kharkiv National University
Стаж
Переводческий стаж, лет: 21. Дата регистрации на ProZ.com: Nov 2006.