This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Юриспруденция: патенты, товарные знаки, авторские права
Психология
More
Less
Расценки
Портфолио
Представленные образцы переводов: 1
английский => русский: Excerpt from "The Looking Glass" by J.D. Beresford General field: Искусство/Литература Detailed field: Литература и поэзия
Текст оригинала - английский This was the first communication that had come from her aunt in Rachel's lifetime. "I think your aunt has forgiven me at last", her father said as he passed the letter across the table. Rachel looked first at the signature. It seemed strange to see her own name there. It was as if her individuality, her very identity, was impugned by the fact that there should be two Rachel Deanes. Moreover, there was a likeness between here aunt's autograph and here own, a characteristic turn in the looping of the letters, a hint of the same decisiveness and precision.
Перевод - русский Это было первое в жизни Рэчел сообщение, пришедшее от её тёти. "Я думаю, твоя тётя, наконец, простила меня", - сказал отец, передавая ей письмо через стол. Рэчел взглянула прежде всего на подпись. Казалось странным увидеть под письмом своё собственное имя. Как будто бы её индивидуальность и сама подлинность её личности были поставлены под сомнение фактом существования двух Рэчел Динс. Вдобавок, между подписью тёти и её собственной было сходство - характерный изгиб в начертании букв, намёк на одинаковую решительность и твёрдость характера.
More
Less
Образование в области перевода
Master's degree - Tbilisi State University of Western European Languages, Georgia
Стаж
Переводческий стаж, лет: 18. Дата регистрации на ProZ.com: Jan 2018.
английский => русский (Oxford Seminars, Boston, USA, English Teaching Certificate ) английский => русский (Medical Interpreter Certificate, Boston, USA) английский => русский (Tbilisi State University of Western European Languages, Tbilisi, Georgia)
Членство в ассоциациях
N/A
Программное обеспечение
Adobe Acrobat, AutoCAD, Google Translator Toolkit, Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Translation Workspace, Wordbee, Wordfast
Let me introduce myself. I am an English-Russian freelance translator, residing in USA. I have degrees in Civil Engineering (PhD), Electrical Engineering (MS), and Linguistics (MA), as well as 12 years of experience as a translator. Solid educational and professional background in the engineering field gives me the opportunity to produce high quality technical translation. In addition to that, I am lucky to have more than 10 years of experience working at international financial institutions (banks and investment firms), which enables me to provide outstanding translation services in the financial and business fields.
Ключевые слова translator, translation from English into Russian, high quality, strict deadlines, networking, technical translator, software, English to Russian technical translation, English to Russian scientific translation, engineering. See more.translator, translation from English into Russian, high quality, strict deadlines, networking, technical translator, software, English to Russian technical translation, English to Russian scientific translation, engineering, science, instruction manual translation, user guide translation, engineering translation, contracts translation, IT, business and commerce, instructions, localization, machines, medical equipment, industry, power engineering, construction, specification, civil engineering, cost estimate, calculation, software, oil, petroleum, gas, environmental protection. See less.