This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Услуги
Translation, Editing/proofreading
Компетенция
Области специализации:
Искусства, ремесла, живопись
Расценки
Портфолио
Представленные образцы переводов: 2
русский => английский: "I See Your Image" General field: Искусство/Литература Detailed field: Литература и поэзия
Текст оригинала - русский Я вижу образ твой
Музыка А. Алябьева, Слова А. Бистрома (из Гëте)
Я вижу образ твой, когда зари дыханье
С природы дремлющей светает мрак густой.
И льëтся по полям цветов благоуханье,
Я вижу образ твой, я вижу образ твой.
Я вижу образ твой, когда слеза катится
Из голубых очей денницы золотой
И роза в ручеëк серебряный глядится,
Я вижу образ твой, я вижу образ твой.
Я вижу образ твой, лишь солнце, царь вселенной,
Торжественно на свод несëтся голубой,
И в каждой капле вод, лучами позлащенной,
Я вижу образ твой, я вижу образ твой.
Я вижу образ твой, когда день угасает,
И бледная луна плывëт к тени ночной
И в сладкое меня забвенье погружает,
Я вижу образ твой, я вижу образ твой.
Перевод - английский “I See Your Image”
Music by A. Alyabiev, Words by A. Bistrom (from Goethe)
I see your image when the breath of dawn
lights up the dense darkness of sleeping nature,
and flowing through the fields of fragrant flowers,
I see your image.
I see your image when a tear rolls
from the light blue eyes of Golden Morning
that sees a rose in the silver stream.
I see your image.
I see your image in the Sun, the King of the Universe,
that solemnly sweeps by in the blue dome
and in every drop of water are gilded beams.
I see your image.
I see your image when the day dies down
and the pale moon sails into nocturnal shadows,
immersing me in sweet oblivion.
I see your image.
русский => английский: "Effort in Vain" General field: Искусство/Литература Detailed field: Литература и поэзия
Текст оригинала - русский Напрасный труд
Напрасный труд – нет, их не вразумишь,–
Чем либеральней, тем они пошлее,
Цивилизация – для них фетиш,
Но недоступна им еë идея.
Как перед ней ни гнитесь, господа,
Вам не снискать признанья от Европы:
В еë глазах вы будете всегда
Не слуги просвещенья, а холопы.
-Fyodor I. Tyutchev
Перевод - английский “Effort in Vain”
Effort in vain… no, you cannot reason with them.
The more liberal they are, the more ignoble they seem.
They are enamored with Civilization
though the idea eludes them.
As you kneel before her, gentlemen,
you gain no acknowledgement from Europe.
In her eyes you will forever be
not servants of Enlightenment, but slaves.
More
Less
Стаж
Переводческий стаж, лет: 12. Дата регистрации на ProZ.com: Jan 2013.
My goal is to provide exceptional translations to my clients through diligent work and an acute understanding of Russian culture. I graduated summa cum laude with a B.A. degree in the Russian language, and I have been studying Russian for 3.5 years now. I am currently taking CTP program to become a certified translator.
I have recently done freelance translating for a private client, in which I translated a contract and forms related to said contract. Although I am a beginner, I am a very determined individual and a perfectionist; I strive to deliver professional results and never stop the process of learning.
Ключевые слова Russian to English translation, art, art history, editing, proofreading