This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
сербскохорватский => испанский хорватский => испанский словенский => испанский славянские языки (другие) => испанский индонезийский => испанский малайский => испанский русский (одноязычный) славянские языки (другие) (одноязычный)
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Услуги
Translation, Editing/proofreading, Transcription
Компетенция
Области специализации:
Языкознание
Литература и поэзия
История
География
Государство / Политика
Музыка
Компьютеры (в целом)
Туризм и поездки
Кино, кинематография, телевидение, театр
Расценки
русский => испанский - ставки: 0.07 - 0.07 EUR за слово польский => испанский - ставки: 0.06 - 0.07 EUR за слово сербский => испанский - ставки: 0.07 - 0.07 EUR за слово сербскохорватский => испанский - ставки: 0.07 - 0.07 EUR за слово хорватский => испанский - ставки: 0.07 - 0.07 EUR за слово
словенский => испанский - ставки: 0.07 - 0.07 EUR за слово славянские языки (другие) => испанский - ставки: 0.07 - 0.07 EUR за слово индонезийский => испанский - ставки: 0.08 - 0.08 EUR за слово малайский => испанский - ставки: 0.08 - 0.08 EUR за слово
русский => испанский: Implementación del sistema GSM-R en los ferrocarriles rusos General field: Техника Detailed field: Телекоммуникации
Текст оригинала - русский РЖД намерена запустить свою сеть сотовой связи
Министерство связи и массовых коммуникации подготовило проект, согласно которому ОАО «Российские железные дороги» получат радиочастоты для создания собственной сети связи GSM-R, пишет «Коммерсант». Государственная комиссия по радиочастотам это решение уже одобрила.
РЖД намерены получить полосы частот 876-880 мегагерц и 921- 925 мегагерц.
В июне 2009 года глава РЖД Владимир Якунин заявил на встрече с вице-премьером РФ Сергеем Ивановым, что РЖД - единственная железнодорожная компания в мире, у которой нет собственного выделенного канала связи. Якунин подчеркнул, что в связи с этим компания вынуждена частично пользоваться каналами Минобороны.
Эксперимент по внедрению GSM-R проводился РЖД на 150- километровом участке дороги в Свердловской области. За оборудование этого участка компания Huawei потребовала примерно 200 миллионов рублей. Тем самым, перевод на новый стандарт всех российских железных дорог обойдется в $3,6 миллиарда.
Стандарт GSM-R разработан в 2000 году специально для предоставления телекоммуникационных услуг на железных дорогах. Стандарт, обеспечивающий бесперебойную связь на скорости до 500 км/час, поддерживает групповые (VGCS) и широковещательные (VBS) вызовы, позволяет выставлять приоритеты вызовам (разговор прерывается при экстренном вызове) и др. Для GSM-R базовым стандартом является GSM 900, используемый для гражданской сотовой связи.
Перевод - испанский “Ferrocarriles Rusos” desplegará su propia red de comunicaciones inalámbricas
El Ministerio de Telecomunicaciones ruso ha elaborado un proyecto mediante el cual la compañía “Ferrocarriles Rusos” recibirá unas radiofrecuencias para la creación de su propia red de comunicaciones GSM-R, según informa el diario “Kommersant”. La comisión estatal de radiofrecuencias ya ha dado su visto bueno a dicha decisión.
“Ferrocarriles Rusos” planea recibir las franjas de frecuencias comprendidas entre los 876 y los 880 megaherzios y entre los 921 y los 925 megaherzios.
En junio de 2009, el director de “Ferrocarriles Rusos”, Vladímir Yakunin, declaró en un encuentro con el vice-primer ministro ruso, Sergei Ivanov, que la compañía ferroviaria es la única en el mundo que aún no cuenta con su propio canal de comunicaciones. Yakunin destacó que, debido a ello, la compañía se veía obligada a utilizar parcialmente los canales del Ministerio de Defensa.
“Ferrocarriles Rusos” ya llevó a cabo un experimento sobre la implementación del GSM-R en un tramo de 150 kilómetros de vía en la región de Sverdlovsk. Para equipar este tramo de vía, la compañía Huawei requirió aproximadamente unos 200 millones de rublos. De este modo, pasar al nuevo estándar todas las vías férreas rusas costará 3.600 millones de dólares.
El GSM-R es un estándar de comunicaciones elaborado en el año 2000 especialmente para proporcionar servicios de telecomunicaciones en las vías férreas. Este estándar, que garantiza una comunicación ininterrumpida a una velocidad de hasta 500 km/hm, es compatible con los servicios de llamada de voz grupal (VGCS) y de difusión de voz (VBS), permite asignar prioridades a las llamadas (la conversación se interrumpe en caso de llamada de emergencia), etc. El GSM-R se basa en el estándar GSM 900, utilizado para la comunicación inalámbrica civil.
малайский => испанский: Noticias sobre la economía de Malasia General field: Бизнес/Финансы Detailed field: Экономика
Текст оригинала - малайский Perdagangan IMT-GT dijangka catat pertumbuhan tinggi selepas AEC
LANGKAWI: Nilai perdagangan Segi Tiga Pertumbuhan Indonesia-Malaysia-Thailand (IMT-GT) yang berjumlah lebih daripada AS$600 juta pada akhir 2014, dijangka mencatatkan pertumbuhan lebih tinggi dengan penubuhan Komuniti Ekonomi ASEAN (AEC). "Kami percaya sektor pelancongan rantau kecil ini mempunyai potensi amat besar, jadi ini adalah bahagian yang kami akan tumpukan, bermula dengan meningkatkan hubungan," kata Naib Presiden Indonesia Jusuf Kalla pada sidang akhbar selepas Sidang Kemuncak IMT-GT Ke-9, di sini, hari ini. IMT-GT ialah inisiatif kerjasama sub-serantau yang ditubuhkan pada 1993 oleh kerajaan Indonesia, Malaysia, dan Thailand untuk mempercepatkan transformasi ekonomi di wilayah-wilayah kurang membangun.
Ringgit ditutup tinggi berbanding dolar AS
KUALA LUMPUR: Ringgit ditutup tinggi untuk hari ketiga berturut-turut berbanding dolar Amerika Syarikat (AS) hari ini, ketika kebimbangan mengenai data ekonomi negara itu terus menjejaskan keyakinan pelabur. Pada jam 5 petang, ringgit disebut pada 3.5580/5610 berbanding dolar AS daripada 3.5655/5685, semalam. Menurut peniaga, mata wang AS itu jatuh ke paras terendah dalam masa dua bulan berbanding kebanyakan mata wang utama. "Para pelabur juga terus mengambil sikap berhati-hati menjelang mesyuarat dasar monetari Rizab Persekutuan malam ini yang mungkin melibatkan kenaikan kadar faedah," katanya.
Перевод - испанский Se espera que el comercio del TC-IMT registre un mayor crecimiento tras la creación de la ANSA
LANGKAWI: Se espera que el volumen de comercio del Triángulo de Crecimiento Indonesia-Malasia-Tailandia (TC-IMT), que ascendió a más de 600 millones de dólares al finalizar 2014, registre un mayor crecimiento con la creación de la Comunidad Económica ANSA (Asociación de Naciones del Sudeste Asiático). “Creemos que el sector del turismo de esta sub-región tiene un potencial muy grande, por lo cual éste es un campo que vamos a potenciar, empezando por aumentar las relaciones entre nuestros países”, afirmó el Vicepresidente de Indonesia, Jusuf Kalla, en la rueda de prensa que siguió a la novena Cumbre del TC-IMT, que tuvo lugar hoy en Langkawi. El TC-IMT es una iniciativa de cooperación sub-regional establecida en 1993 por los gobiernos de Indonesia, Malasia y Tailandia para acelerar la transformación económica en las regiones menos desarrolladas.
El ringgit cerró al alza frente al dólar
KUALA LUMPUR: El ringgit de Malasia cerró hoy al alza por tercer día consecutivo frente al dólar de Estados Unidos, mientras las preocupaciones sobre los datos económicos de dicho país continúan afectando a la confianza de los inversores. A las 17:00 h, el ringgit se cotizaba a 3,5580/5610 frente al dólar, partiendo de los 3,5655/5685 de ayer. Según un agente de bolsa, la divisa estadounidense cayó a su nivel más bajo en dos meses ante las principales monedas. "Los inversores continúan adoptando una postura cautelosa en relación con la reunión de política monetaria de la Reserva Federal de esta noche, que puede implicar mayores tasas de interés", dijo.
хорватский => испанский: Energías renovables en Croacia General field: Бизнес/Финансы Detailed field: Энергетика / Энергопроизводство
Текст оригинала - хорватский Poštovani!
Temeljem započetih projekata a koji su potaknuti brigom za okoliš te uskladom sa postojećim zakonom, ovim putem iskazujemo našu zainteresiranost za poslovnu suradnju sa Vama.
Tvrtka Xxxx Xxxxxxxx d.o.o. i njeni partneri koji zajedno čine Koncern imaju veliko i dugogodišnje iskustva u proizvodnji dijelova za vjetroelektrane ,gdje smo za inozemne partnere iz Njemačke i Nizozemske lijevali i lijevamo dijelove od nodularnog lijeva te vršimo strojnu obradu istih.
Trenutačno koncern raspolaže za lijevačkim kapacitetom od 25 000 t/godišnje a u fazi je izgradnje moderne strojne obrade za obradu metala.
Naš interes je naći inozemnog partnera koji posjeduje, znanje, tehnologiju te iskustvo u primjeni OIE.
Trenutačno koncern vodi projekat i ulaze u pogon elektrane na bio plin koji bi trebao početi sa radom tokom iduće godine.
Kako smo Veoma zainteresirani za Vase proizvode, voljeli bi smo ostvariti poslovnu suradnju na programu proizvodnje električne energije iz sunca što i predstavlja jedan od naših zacrtanih planova.
Trenutačno pripremamo nekoliko projekata koje bi smo voljeli odraditi sa Vama.
Перевод - испанский Estimados señores:
En relación con los proyectos iniciados –que han sido impulsados por la preocupación hacia el medio ambiente y en conformidad con la leyes en vigor–, por la presente mostramos nuestro interés en colaborar profesionalmente con ustedes.
La compañía Xxxx Xxxxxxxx d.o.o. y sus asociados –con los que forma un consorcio– tiene una amplia y extensa experiencia en la producción de elementos para centrales eólicas, campo en el cual hemos producido y continuamos produciendo piezas de fundido dúctil de manufactura propia para socios extranjeros en Alemania y los Países Bajos.
En la actualidad, el consorcio tiene una capacidad de fundición de 25.000 t/año y se encuentra en la fase de puesta en marcha de maquinaria para la producción de metales.
Nos interesa encontrar un socio extranjero que tenga conocimientos, tecnología y experiencia en el campo de las energías de fuentes renovables.
En este momento, el consorcio lleva a cabo un proyecto que la introduce en el campo de las centrales de gas natural, donde debería empezar a operar el próximo año.
Dado que estamos muy interesados en sus productos, desearíamos formalizar una colaboración laboral en el programa de producción eléctrica de origen solar, uno de nuestros campos de actuación futuros.
En la actualidad, estamos preparando varios proyectos en los que desearíamos trabajar con ustedes.
Текст оригинала - индонезийский PERJANJIAN KAWIN
Nomor: 2
Pada hari ini, Rabu, tanggal dua Januari duaribu delapan (02-01-2008)
Pukul 17.00 WIB (tujuhbelas Waktu Indonesia Barat). Berhadapan dengan saya XXXXXXXXX, Sarjana Hukum, Notaris di Jakarta dengan dihadiri oleh saksi-saksi yang telah dikenal oleh saya, Notaris dan akan disebutkan pada bagian akhir akta ini:
1. Tuan XXXX XXXXXX XXXXX, lahir di XXXXXXXX, pada tanggal sepuluh Maret seribu sembilanratus limapuluh empat (10-03-1954), sementara bertempat tinggal di Jakarta Timur, warga Negara Inggris; untuk sementara berada di Jakarta, selanjutnya disebut Pihak Pertama.
2. Nyonya XXXXX XXXXX, lahir di Jakarta, pada tanggal
duapuluh tiga Oktober seribu sembilanratus
tujuhpuluh satu (23-10-1971), bertempat tinggal Jakarta Timur, Warga Negara Indonesia; selanjutnya disebut Pihak Kedua.
Para penghadap telah dikenal oleh saya, Notaris. Para penghadap menerangkan kepada saya, Notaris: bahwa antara para pihak telah terdapat kesepakatan untuk melangsungkan perkawinan dan untuk itu para pihak telah setuju dan mufakat untuk membuat perjanjian kawin dengan memakai syarat-syarat danketentuan-ketentuan sebagai berikut:
Pasal 1
-PISAH HARTA=
Antara suami istri tidak akan ada persekutuan harta benda dengan nama atau sebutan apapun juga, baik persekuyuan harta benda menurut hukum atau persekutuan untung dan rugi maupun persekutuan hasil dan pendapatan.
Pasal 2-
HARTA
Semua harta benda yang bersifat apapun yang dibawa oleh para pihak dalam perkawinan, atau yang diperolehnya selama perkawinan karena pembelian, warisan, hibah dan atau dengan cara apapun juga tetap menjadi milik dari para pihak yang membawa dan atau yang memperolehnya.
Pasal 3
BUKTI PEMILIKAN
1. Barang-barang bergerak yang oleh para pihak didapat dari dan oleh sebab apapun juga sesudah perkawinan dilangsungkan, wajib dibuktikan dengan bukti pemilikan dengan tidak mengurangi hak pihak kedua, untuk membuktikan adanya barang-barang atau harganya, sebagaimana yang dimaksud dalam pasal 166 Kitab Undang-Undang Hukum Perdata.
2. Barang-barang tidak bergerak, yang tidak dapat dibuktikan dengan bukti pemilikan atau surat-surat lainnya oleh salah satu pihak, dianggap sebagai kepunyaan para pihak, masing-masing untuk 1/2 (setengah) bagian yang sama besar.
Перевод - испанский ACUERDO PREMATRIMONIAL
Número: 2
En el dia de hoy, miércoles, dos de enero de dos mil ocho (02-01-2008)
A las 17:00 h. (hora de Indonesia Occidental). Comparecen ante mí, XXXXXXXXX, Licenciado en Derecho, Notario en Yakarta, con la presencia de testigos que ya han sido conocidos por mí, Notario, y que, a fin de llevar a término este acta, declaran:
1. El señor XXXX XXXXXX XXXXX, nacido en XXXXXXX, el diez de marzo de mil novecientos cincuenta y cuatro (10-03-1954), con residencia temporal en Yakarta Este, ciudadano británico que se encuentra temporalmente en Yakarta, en lo sucesivo, mencionado como la Primera Parte.
2. La señora XXXXX XXXXX, nacida en Yakarta, el veintitrés de octubre de mil novecientos setenta y uno (23-10-1971), con residencia temporal en Yakarta Este, ciudadana de Indonesia; en lo sucesivo, la Segunda Parte.
Los comparecientes han sido conocidos por mí, Notario. Los comparecientes declaran ante mí, Notario: que entre las partes se ha establecido un acuerdo para contraer matrimonio y para ello las partes han convenido y consensuado realizar un acuerdo prematrimonial con el uso de las condiciones y disposiciones siguientes:
Artículo 1
SEPARACIÓN DE BIENES
Entre marido y mujer no habrá propiedad compartida de bienes con ningún nombre o título, sea la propiedad compartida de bienes según la ley, o la propiedad
compartida de ganancias y pérdidas, o la propiedad compartida de resultados e ingresos.
Artículo 2
PROPIEDAD
Todos los bienes de cualquier tipo que son aportados por las partes al matrimonio, o adquiridos durante el matrimonio por compra, herencia, donaciones o por cualquier otro medio, siguen siendo propiedad de la parte que aporta o adquiere los bienes.
Artículo 3
EVIDENCIAS DE PROPIEDAD
1. Los bienes muebles obtenidos por las partes por cualquier causa después de celebrado el matrimonio deben contar con evidencias de su propiedad, sin perjuicio de los derechos de ambas partes, para demostrar la existencia de los bienes o su precio, tal como se define en el artículo 166 de la Ley Derecho Civil.
2. Los bienes inmuebles cuya propiedad no pueda ser demostrada por cualquiera de las partes mediante evidencia de propiedad u otros documentos se considerarán como pertenecientes a ambas partes, correspondiéndole a cada una la mitad, a partes iguales.
сербский => испанский: Entrevista al escritor austríaco Peter Handke por parte de una revista serbia General field: Искусство/Литература Detailed field: Литература и поэзия
Текст оригинала - сербский Господине Хандке, Ваша књига је скренула највећу пажњу новинских културних рубрика. Значи ли Вама још нешто књижевна критика?
- Марта 1966. писао је Хелмут Шефел у ФАЗ-у о мојој првој књизи, Стршљени: “Овај аутор спроводи фундаментално истраживање. Имамо поверења у њега.” Тада сам имао двадесет три године. Да ли је требало имати поверења у мене, не знам. Да сам се бавио фундаменталним истраживањем, видео је Шефел добро. Од тада сам увек поново добијао величанствене и вредне пажње критике, које су ме и подстицале и јачале. Биле су ми и потребне, јер препуштен себи, ипак си у неку руку изгубљен.
Да ли сте се ви то измирили са немачком књижевном критиком?
- Када је реч о књижевној критици немачког језика, морам, коначно, да кажем, да јој одајем пуно признање. Са Филипом Ротом се, наиме, потпуно слажем, у погледу, на пример, Њујорк тајмса. Те новине себи дозвољавају најшлампавију, најповршнију и најнечитљивију књижевну критику, какву нигде никада нисам доживео. Њихова књижевна рубрика је, једноставно, неуредна.
Али увек је било и немачких аутора који су критиковали ваше књиге?
- Да, Марсел Рајх-Раницки. Код њега сам увек осећао вољу да ме искључи, да уништи моју књижевну егзистенцију. О мојој књизи Тежина света судио је у једној реченици: Том књигом се Хандке исписао из књижевности”. После моје приповести Спори повратак кући сматрао је да сам одсвирао своје. Те нападе на моју личност могао је он да износи некажњено.
Перевод - испанский Señor Handke, su libro ha conseguido la máxima atención de las secciones culturales de los periódicos. ¿Aún significa algo para usted la crítica literaria?
- En marzo de 1966, Helmut Scheffel escribió en el Frankfurter Allgemeine Archiv sobre mi primer libro, "Las avispas": “Este autor realiza una investigación fundamental. Tenemos confianza en él.” En aquel entonces yo tenía veintitrés años. Si hacía falta tener confianza en mí, no lo sé. Lo de que llevaba a cabo una investigación fundamental, Scheffel lo supo ver bien. Desde entonces siempre he recibido enormes y valiosas atenciones de la crítica, que me han estimulado y me han dado fuerzas. Me resultaban necesarias, porque, abandonado a sí mismo, uno está en cierta forma perdido.
¿Es que ha hecho usted las paces con la crítica literaria alemana?
- Cuando se trata de la crítica literaria alemana, por supuesto debo decir que le otorgo pleno reconocimiento. Es decir, estoy totalmente de acuerdo con Philip Roth en lo que respecta, por ejemplo, al New York Times. Este periódico se permite la crítica literaria más descuidada, superficial e ilegible con la que me encontrado nunca. Su sección literaria es simplemente desordenada.
Pero siempre ha habido también autores alemanes que han criticado sus libros, ¿verdad?
- Sí, Marcel Reich-Ranicki. En sus críticas siempre he percibido la voluntad de excluirme, de destruir mi existencia literaria. Sobre mi libro "El peso del mundo", sentenció en una frase: “Con este libro, Handke se ha dado de baja de la literatura”. Después de mi relato "Retrasa la vuelta a casa", consideró que yo estaba acabado. Estos ataques hacia mi persona los podía ir acumulando impunemente.
польский => испанский: Fragmento de una obra polaca del siglo XIX General field: Искусство/Литература Detailed field: Литература и поэзия
Текст оригинала - польский Byłam u morza, pani. U morza wielkiego i gorzkiego bardzo. Huk srogi tam jest, jakoby właśnie kipiał wrzątek świata. A jako kopijniki i orężne na basztową bronę z trzaskiem lecą, kiedy miasto biorą, tak wał tam na wał leci i o brzegi trzaska.
O nocy wyszłam, pani, a o zorzy zaszłam. O raniej zorzy, kiedy przecyka świat. I przecknął. Lecz zorza była, jako pożar ognia, jakoby płonęła i susza i woda w jednem płomienisku. A ciemności kłębiła sobą, i szły, jako dymy, które się po otchłaniach gorejących kłębią. Tak prałam chustę pod pożarem ognia, który nie był dniem i nie był nocą, pod hukiem wód, które tak szły, jakoby stopy tętniące rzek mnogich i nieprzeliczonych. I uczyniła się nade mną trwoga, i zwinęłam chustę, a idąc, szłam spieszno odtamtąd aż tutaj. Którą przynoszę krwawszą jeszcze, aniżeli wzięłam. Oto jest.
Перевод - испанский Estuve junto al mar, señora. Junto al mar inmenso y muy amargo. Hay allí un rugido feroz, como si hirviese toda el agua del mundo. Y tal como los lanceros y soldados se arrojan impactando contra la puerta de la torre, cuando toman una ciudad, así se arroja ola contra ola e impacta contra la orilla.
Partí de noche, señora, y llegué al alba. Al alba temprana, cuando el mundo despierta. Y el mundo despertó. Solo que el alba era como un incendio de fuego, como si ardiesen la tierra firme y el agua en una sola llama. Y las tinieblas se arremolinaban y se movían como humos que se apiñasen sobre abismos ardientes. Así lavé el pañuelo bajo el incendio de fuego que no era día y no era noche, bajo el rugido de las aguas que se movían como los pies palpitantes de muchos e innumerables ríos. Y se hizo sobre mí el miedo y plegué el pañuelo y, echando a andar, fui con presura desde allí hasta aquí. El que traje está aún más ensangrentado que el que tomé. Helo aquí.
словенский => испанский: Influencia de la alimentación en el bienestar General field: Медицина Detailed field: Медицина: Здравоохранение
Текст оригинала - словенский Vpliv prehrane na dobro počutje
V zimskih mesecih se prehranjujemo drugače kot v poletnih. Pozimi telo potrebuje nekoliko več maščobe kot v drugih letnih časih. V poletni vročini pa težka in mastna hrana ne obremenjuje le želodca, temveč dodatno ovira tudi normalno delovanje krvnega obtoka. Zato le lahka in sveža prehrana prispeva k ugodnemu počutju in zdravemu videzu. Poleti potrebujemo:
• Več sadja in sveže zelenjave in zelo malo maščob in beljakovin v obliki mesa, mesnih izdelkov, jajc, in drugih takih proizvodov.
• Več tekočine v obliki navadne in mineralne vode, razredčenih sokov in zeliščnih čajev.
Upoštevati moramo tudi naslednje:
• Pivo, vino in ostale alkoholne pijače ne sodijo med tiste pijače, ki zdravo odžejajo.
• Bolniki naj se izogibajo kavi in alkoholnim pijačam, še posebej v vročih dneh. Posebej nevarne so kombinacije alkohola, kave in zdravil.
Перевод - испанский La influencia de la alimentación en el bienestar
En los meses de invierno nos alimentamos de forma diferente a como hacemos en verano. En invierno, el cuerpo necesita algo más de grasas que en otras estaciones. En cambio, durante el calor veraniego, la comida pesada y grasienta no solo resulta una carga para el estómago, sino que también dificulta el funcionamiento normal de la circulación sanguínea. Por ello, solo una alimentación ligera y fresca contribuye a conseguir una sensación de bienestar y un aspecto saludable. En verano necesitamos:
• Más fruta y verdura fresca y muy pocas grasas y proteínas en forma de carne, charcutería, huevos y otros productos similares.
• Más líquidos en forma de agua corriente y mineral, zumos diluidos e infusiones de hierbas.
También debemos tener en cuenta lo siguiente:
• La cerveza, el vino y el resto de bebidas alcohólicas no se consideran bebidas que sacien la sed de forma saludable
• Los convalecientes deben evitar el café y las bebidas alcohólicas, sobre todo en los días calurosos. Especialmente peligrosas son las combinaciones de alcohol, café y medicamentos.
славянские языки (другие): Texto en alto sórabo sobre las relaciones entre sórabos y casubios General field: Общественные науки Detailed field: История
Текст оригинала - славянские языки (другие) W prěnim lětdźesatku po zakónčenju Druheje swětoweje wójny běchu kontakty ze Serbow do Kašubow přez noworjadowanje statnych mjezow nad liniju Nysa-Wódra kaž tež přez status přěhrateje wójny, pod kotrymž tohorunja Serbja w Němskej stejachu, lemjene. Narodne elementy w Serbach kaž na Kašubach koncentrowachu swoje mocy na swójske narodne wozrodźenje a dyrbjachu so po krótkich lětach poměrnje liberalneje demokratije bórze staliniskemu socializmej podrjadować. Kašuby eksistowachu za mócnarjow jenož jako krajina a jako region, nic jako narod ze swójskimi wosebitosćemi, z čimž bě kašubšćina na pólski dialekt zdegradowana.
Перевод - славянские языки (другие) En la primera década tras el fin de la Segunda Guerra Mundial, los contactos entre los sórabos y los casubios quedaron interrumpidos por las nuevas fronteras estatales establecidas en la línea Oder-Neisse, así como por la condición de derrota militar en la que también se encontraban los sórabos en Alemania. Los elementos patrióticos, tanto en Sorabia como en Casubia, concentraron sus fuerzas en sus propios restablecimientos nacionales y, tras unos breves años de relativa democracia liberal, debieron adaptarse pronto al socialismo estalinista. Para los gobernantes, los casubios existían solo como una región geográfica, no como un pueblo con sus propias características, con lo cual la lengua casubia se relegó al nivel de un dialecto polaco.
русский => испанский: Póquer
Текст оригинала - русский Игру покер завезли в Америку французские колонисты, заселившие сначала территорию Луизианы, расселившиеся затем вверх по реке Миссури и по всей стране. Покер в современном варианте впервые упоминается в 1829 году в мемуарах путешествовавшего по Америке английского актера Джо Кауэла. В 1834 году в покер стали играть колодой из 52 карт. Одно время покер являлся национальной карточной игрой Соединенных Штатов. Он и сейчас является самой распространенной игрой в США среди карточных игр. Возврат покера из Штатов в Европу начался после того, как посол США в Великобритании полковник Джекоб Шенк в 1870 году. представил эту игру при дворе королевы Виктории. Фактически Шенк составил кодекс правил для королевы, которая выразила свой интерес к этой игре. Однако в те годы игра не разошлась по всей Европе. Она распространилась там только во время первой мировой войны солдатами американского экспедиционного корпуса.
Перевод - испанский El juego del póquer fue introducido en América por los colonos franceses, que en un principio se establecieron en el territorio de Louisiana y más tarde se extendieron a lo largo del río Missouri y por todo el país. El póquer en su variante actual se menciona por primera vez en 1829 en las memorias del actor inglés Joe Cowl, quien había viajado por América. En 1834 se comenzó a jugar al póquer con barajas de 52 cartas. Hubo un tiempo en que el póquer se consideraba el juego de cartas nacional de Estados Unidos. Hoy en día también se trata del juego de cartas más extendido en dicho país. El regreso del póquer desde Estados Unidos a Europa comenzó después de que el cónsul estadounidense en Gran Bretaña, el coronel Jacob Shank, presentase este juego en la corte de la reina Victoria. De hecho, Shank compiló un código de reglas para la reina, quien había manifestado su interés por dicho juego. Sin embargo, en aquellos años el póquer no llegó aún a extenderse por toda Europa. Fue durante la Primera Guerra Mundial cuando se produjo su difusión en el continente por los soldados del cuerpo expedicionario estadounidense.
More
Less
Образование в области перевода
Graduate diploma - University of Barcelona
Стаж
Переводческий стаж, лет: 18. Дата регистрации на ProZ.com: Feb 2012.
русский (University of Barcelona , verified) славянские языки (другие) (University of Barcelona , verified) русский => испанский (University of Barcelona) польский => испанский (University of Barcelona) славянские языки (другие) => испанский (University of Barcelona)
сербский => испанский (University of Barcelona) сербскохорватский => испанский (University of Barcelona) хорватский => испанский (University of Barcelona) словенский => испанский (University of Barcelona)
More
Less
Членство в ассоциациях
N/A
Программное обеспечение
Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Word, Trados Studio
Soy licenciado en Filología Eslava por la Universidad de Barcelona. A esta titulación añado mis conocimientos previos en cuanto a las lenguas y culturas de diversos países eslavos. Principalmente traduzco del ruso, serbio, croata, esloveno y polaco, aunque también puedo traducir de otras lenguas eslavas, como el eslovaco, checo, búlgaro o ucraniano. Aparte de mi especialidad en lenguas eslavas, también traduzco del indonesio y el malayo.