This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Я инженер локализации в одном из наиболее быстро развивающихся поставщиков переводческих услуг в Канаде. Перевожу между языками: польским, русским, украинским и английским.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
6 введенных проектов; 4 положительных отзывов от заказчиков;
Подробности проекта
Резюме проекта
Подтверждение
Translation Объем: 12300 words Duration: Oct 2014 Languages: украинский => польский
Translation of a large Ukrainian IT company's website
Информационные технологии, Компьютеры: Программное обеспечение
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 67600 words Duration: Oct 2014 Languages: польский => английский
Translation of coal mine documentation (financial reports)
Горное дело и полезные ископаемые / Драгоценные камни
Положительный Mineral and Energy Economy Research Institute of Polish Academy of Sciences: Good quality and speed of translation
Translation Объем: 6100 words Duration: Jun 2014 to Jul 2014 Languages: русский => польский
Translating fragments of a book about mining techniques
Горное дело и полезные ископаемые / Драгоценные камни
Положительный Mineral and Energy Economy Research Institute of Polish Academy of Sciences: Great cooperationt. I look forward to doing business with again!
Translation Объем: 45800 words Duration: Feb 2012 to Apr 2012 Languages: украинский => польский русский => польский
Translating documentation of a projected coal mine
Горное дело и полезные ископаемые / Драгоценные камни, Геология, Экономика
Положительный Mineral and Energy Economy Research Institute of Polish Academy of Sciences: Andrzej did a very good job translating documents related to a due diligence study of a coal mine in Western Ukraine. His translation was accurate and diligent.
Subtitling Объем: 4400 words Duration: Nov 2011 to May 2013 Languages: английский => русский
Translating software training videos and preparing subtitles
Компьютеры: Программное обеспечение
Комментарии отсутствуют.
Translation Объем: 14000 words Duration: Jun 2010 to Nov 2010 Languages: польский => русский польский => английский
Translating an architecture studio's website and portfolio
Строительство / Строительная техника, Архитектура
Положительный Pracownie Konserwacji Zabytków "Arkona" Sp. z o.o.: Andrzej completed the project for us in a very meticulous and timely manner. The translations, including highly specialized terminology related to architecture and construction, were very good.
More
Less
Записи этого пользователя на Blue Board
1 отзыв
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
русский => польский: Wikipedia voluntary translations (RU-PL) General field: Общественные науки Detailed field: Государство / Политика
Текст оригинала - русский Союз Суверенных Государств
http://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=%D0%A1%D0%BE%D1%8E%D0%B7_%D0%A1%D1%83%D0%B2%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D1%85_%D0%93%D0%BE%D1%81%D1%83%D0%B4%D0%B0%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B2&oldid=41023449
Постсоветское пространство
http://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=%D0%9F%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE&oldid=41009800
Перевод - польский Związek Suwerennych Państw
http://pl.wikipedia.org/w/index.php?title=Zwi%C4%85zek_Suwerennych_Pa%C5%84stw&oldid=29559724
Obszar postradziecki
http://pl.wikipedia.org/w/index.php?title=Obszar_postradziecki&oldid=29571000
русский => польский (TORFL C1 / TRKI-3) русский => польский (Certified Translation: Russian Language Training) польский => русский (TORFL C1 / TRKI-3) польский => русский (Certified Translation: Russian Language Training) английский => польский (LCCI English for Business Level 3)
польский => английский (LCCI English for Business Level 3) русский => польский (Polish Federation of Engineering Associations) польский => русский (Polish Federation of Engineering Associations)
More
Less
Членство в ассоциациях
Register of Translators of the Polish Federation of Engineering
Программное обеспечение
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, ChangeTracker, SDL TMS, Verifika, Xbench, Powerpoint, Smartcat, Trados Studio, XTM, XTRF Translation Management System
Я старший инженер локализации в канадском отделе глобального поставщика переводческих услуг. Отвечаю, среди прочего, за техническую подготовку проектов, автоматизацию процессов, управление терминологией и обеспечение качества. Перевожу также между языками: польским, русским, украинским и английским.
Я окончил Ягеллонский университет по специальности русская филология, переводческая специализация. Я обладаю сертификатами ТРКИ-3/TORFL C1 и LCCI Level 3.
Я записанный в Регистр переводчиков Главной технической организации Польши (№ 011560) в качестве переводчика русского языка в тематиках: экономика, горная промышленность, информатика (IT), языковедение, культура и искусство.
С 2012 г. я также регулярно работал переводчиком-фрилансером с/на польский, английский, русский и украинский языки для многих компаний и порталов, предоставляющих переводческие услуги (language service providers, LSP) из Польши, Литвы, Украины, Великобритании, Канады и других стран, а также по заказам компаний, не связанных с переводческой отраслью.
Почти пять лет я управлял также локализацией ПО на ок. 30 языков, в т.ч. занимался подготовкой баз терминов, дополнением переводов, корректурой и QA, в IT-компании, связанной с переводческой отраслью.
Я работал также языковым координатором в одном из самых больших бюро переводов в Польше. Я отвечал за подготовку для переводчиков полных инструкций, которые касались проектов, в которых я участвовал, а также за проверку их работы.
Этот переводчик заработал баллы KudoZ, помогая своим коллегам в переводе сложных терминов, требующих специальных знаний. Для просмотра переведенных терминов щелкните на соответствующей сумме баллов.