This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
немецкий => русский - Расценка: 0.10 - 0.13 EUR за слово / 15 - 25 EUR в час английский => русский - Расценка: 0.10 - 0.13 EUR за слово / 15 - 25 EUR в час русский => немецкий - Расценка: 0.10 - 0.13 EUR за слово / 15 - 25 EUR в час
Текст оригинала - немецкий Vor der Kaserne,
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne,
Und steht sie noch davor.
So woll’n wir uns da wieder seh’n,
Bei der Laterne wollen wir steh’n,
Wie einst, Lili Marleen.
Wie einst, Lili Marleen.
Unsere beiden Schatten
Sah’n wie einer aus;
Daß wir so lieb uns hatten,
Das sah man gleich daraus.
Und alle Leute soll’n es seh’n,
Wenn wir bei der Laterne steh’n,
Wie einst, Lili Marleen.
Wie einst, Lili Marleen.
Перевод - русский Возле казармы, у больших ворот
Столб стоит фонарный уж который год.
Встретимся мы под фонарем,
Чтобы стоять с тобой вдвоем
Опять, Лили Марлен,
Опять, Лили Марлен.
В поцелуе нежном тени сплетены.
Тот, кто нас увидел, понял: влюблены.
Пусть видят все, как мы вдвоем
Стоим с тобой под фонарем.
С тобой, Лили Марлен,
С тобой, Лили Марлен.
немецкий => русский: Nur nicht aus Liebe weinen ("Die Ehe der Maria Braun" R. W. Fassbinder)
Текст оригинала - немецкий Nur nicht aus Liebe weinen,
es gibt auf Erden nicht nur den einen,
es gibt so viele auf dieser Welt
ich liebe jeden, der mir gefällt !
Перевод - русский Из-за любви не плачут,
ведь завтра может все быть иначе!
На свете много других парней,
люблю любого, кто дорог мне!
немецкий => русский: "Die Liebe stört der kalte Tod" (A. Kluge)
Текст оригинала - немецкий Das Dichten ist darum ein Gewässer,
das bisweilen rückwärts fließt,
der Quelle zu,
zum Denken als Andenken.
Перевод - русский Сложение стихов поэтому – река,
которая течет порою вспять,
к истоку,
к мысли как воспоминанью.
More
Less
Образование в области перевода
Master's degree - Technische Universitдt Berlin & Humboldt-Universitдt zu Berlin
Стаж
Переводческий стаж, лет: 34. Дата регистрации на ProZ.com: Sep 2000.
немецкий => русский (Humboldt-Universit�t zu Berlin, Germany) русский => немецкий (Humboldt-Universit�t zu Berlin, Germany) английский => русский (Rostov State University of Teacher Training,Russia) английский => русский (Technical Translation Course, Rostov on Don,Russia)
More
Less
Членство в ассоциациях
N/A
Программное обеспечение
Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, HTML Help Workshop, Microsoft Access, Powerpoint
CV/Resume
CV available upon request
Биографические данные
Accurate, reliable, confidential
Ключевые слова subtitles, film, multimedia, journalism