Рабочие языковые пары:
английский => русский
английский => украинский
русский => английский

Maksym Nevzorov
Good translation needs good research

Odessa, Odes'ka Oblast, Украина
Местное время: 02:56 EEST (GMT+3)

Родные языки: русский Native in русский, украинский Native in украинский
  • Send message through ProZ.comICQ IM Yahoo IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
8 positive reviews
Тип членства Независимый письменный и/или устный переводчик, Identity Verified Пользователь, чья личность удостоверена
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Услуги Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
Компетенция
Области специализации:
Медицина (в целом)Медицина: Кардиология
Медицина: СтоматологияМедицина: Здравоохранение
Медицина: Приборы и инструментыМедицина: Фармацевтика

Расценки

Активность в KudoZ (PRO) Очки PRO: 4502, Ответов: 1811, Вопросов: 50
Стаж Переводческий стаж, лет: 28. Дата регистрации на ProZ.com: Mar 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Дипломы N/A
Членство в ассоциациях N/A
Программное обеспечение Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Кодекс профессиональной деятельности Maksym Nevzorov поддерживает ProZ.com's Профессиональный кодекс (v1.0).
Биографические данные
Why Research?
Almost any new technical text contains something to research. This is what I love about translations: you always learn something new, whatever experienced you might think you are. That is why, to provide the best possible quality, a translator must have research skills. Translation needs several phases: 1. General acquaintance with the text to be translated and preformatting. 2. Draft translation, highlighting the items for further research. 3. Learning as much as possible about the highlighted items and correction of the draft. 4. Quality assurance by thorough reading the translated text before submitting it.

Good Background
I have a Medical Doctor degree from Odessa State Medical University and work as a surgeon in one of Odessa hospitals. My extensive experience of freelance translating and proofreading/editing gives me confidence in what I am doing. I have assisted in translating educational materials for my University since I have become a student, so my overall experience of translating exceeds 12 years now. Although my native language is Russian, I am fluent in English and have a near-native level of Ukrainian. I also have been living in both English-speaking and Ukrainian-speaking communities. As an interpreter, I had a chance to provide my services to some very important people of my own city, such as governor and mayor, and many important visitors with lectures in the Odessa State Medical University.

I can translate in any directions between English, Ukrainian, and Russian with a high speed. For instance, English-Russian translation of 15 pages (250words/page) may take less than one day for me, depending on the complexity of the text.

I have good experience working with Trados and SDLX, and I can quickly get along with any other TM tool, should a necessity for that arise.

I Like What I Am Doing
My most favorite subjects for written translation are medical articles and clinical study documentation (protocols, informed consents, Investigator Brochures).

I like participating in online services to help other people with translation of medical terminology and to improve my research skills, which I consider the most valuable thing for a medical translator. You may want to see my contributions showing my research skills at Kudoz or multitran.ru.

I am happy to answer any of your additional questions.
Этот переводчик заработал баллы KudoZ, помогая своим коллегам в переводе сложных терминов, требующих специальных знаний. Для просмотра переведенных терминов щелкните на соответствующей сумме баллов.

Всего набрано баллов: 4556
Баллы за ответы на вопросы PRO: 4502


Основные языковые пары (PRO)
английский => русский3002
русский => английский1255
украинский => английский115
английский => украинский90
английский16
Баллы еще в 3 парах >
Основные общие области (PRO)
Медицина3955
Наука151
Техника118
Прочее111
Искусство/Литература44
Баллы еще в 4 областях >
Основные узкоспециальные области (PRO)
Медицина (в целом)1899
Медицина: Фармацевтика1056
Медицина: Здравоохранение306
Медицина: Приборы и инструменты277
Медицина: Кардиология211
Биология (биотехника, биохимия, микробиология)191
Химия; химические науки и технологии71
Баллы еще в 43 областях >

См. все набранные баллы >
Ключевые слова English, Russian, Ukrainian, high quality, quality assurance, research, medical, clinical, study, trial. See more.English, Russian, Ukrainian, high quality, quality assurance, research, medical, clinical, study, trial, clinical studies, clinical trials, clinical study protocol, informed consent, patient information, medical research, investigator's brochure, medical articles, investigational drug, surgery, healthcare, pharmaceuticals, adverse events, ICF, IB, drugs, drug, medications, medication, medical devices, medical appliances, documentation, submission, questionnaire, patient, patient information, patient information sheet, report, adverse event, adverse drug reaction, serious adverse event, CT, MRI, ultrasound, X-ray, Trados, SDLX, SDL Trados, randomization, blinding, open-label. See less.


Последнее обновление профиля
May 24, 2018