по умолчанию

украинский translation: за замовчуванням

ЗАПИСЬ В ГЛОССАРИИ (ИЗВЛЕКАЕТСЯ ИЗ ВОПРОСА, УКАЗАННОГО НИЖЕ)
русский термин или фраза:по умолчанию
украинский переводза замовчуванням
Запись ввел(а) Oksana Kornitskaja

19:30 May 14, 2004
Перевод в паре русский => украинский [PRO]
zzz Другая тематика zzz
русский термин или фраза: по умолчанию
Как это будет по-украински? Не "за замовчанням" же?
Oksana Kornitskaja
Local time: 23:07
за замовчуванням
Пояснение:
Це якщо офіційно по-майкрософтівськи (710 прикладів у Гуглі).
А якби українською, то треба йти не від кальки, а від суті поняття. Скажімо: "Стандартно" (стандарт; стандартний; ...). "Без замовлення". І навіть "Звичай" (звичайно; звичайний; ...).
Це класичний випадок становлення термінології: в лоб не йде, всі щось пропонують, життя вибирає.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 58 mins (2004-05-15 04:28:34 GMT)
--------------------------------------------------

А життя, воно вибирає як?
Воно або слухняно сприймає того, хто голосніше за інших каже, - і це вже відклалося в Гуголі:
\"за замовчуванням\" - 710
\"за умовчанням\" - 316
\"по умовчанню\" - 108
або вперто шукає варіанта, який не різав би вуха.
Я не вірю, що виживе жалюгілна майкрософтівська калька. І вже не кажу, що два інші варіанти просто суперечать законам українського словотворення. Тому й пропоную свої. Хоча \"Стандарт(но)\" застосовують уже давно, тільки в Гуголі це важко виловити.



--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 8 mins (2004-05-15 04:38:59 GMT)
--------------------------------------------------

От, до речі, дуже показова дискусія, на яку послався Кирилл. Там вибір ще ширший. Що б я робив на місці Аскера? Або приєднався б до більшості (\"за замовчуванням\"), і тоді ніхто не придереться. Але ця більшість трохи схожа на нашу парламентську...
Або вибрав би на свій смак.

--------------------------------------------------
Note added at 2027 дн (2009-12-01 21:28:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

2didfrost
Коли користувач "умалчивает" (замовчує) якийсь параметр, то тоді машина виставляє той параметр, який в неї справді заздалегідь закладений. А ми тоді кажемо, що цей параметр встановлюється "по умолчанию", "за замовчуванням". Ти промовчав - отримуй заготовку.
Якщо ж користувач "означає" (визначає) сам, чого він хоче, тоді можна сказати "за означенням" або "за визначенням" (користувача). Це єдиний випадок, коли можна було б застосувати Вашу пропозицію. Але цього ніхто не робить, бо то зайве.
Выбранный ответ от:

Vassyl Trylis
Local time: 23:07
Grading comment
Дякую!
За этот ответ присуждено 4 очка KudoZ



Все предложенные варианты перевода
5по умовчанню
Ludwig Chekhovtsov
3 +1за умовчанням
Kirill Semenov
3 +1за замовчуванням
Vassyl Trylis
3за промовчанням
Alexander Matsyuk


  

Ответы


4 мин   степень уверенности: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 совокупность мнений: +1
по умолчанию
за умовчанням


Пояснение:
Див. ссилку.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-05-14 19:37:24 GMT)
--------------------------------------------------

Я дал победивший вариант в заголовке, но там мнения разделились, выбирайте. :) Во всех случаях есть свои резоны. Если речь о стандартной компьютерной терминологии, то полезно посмотреть сайт Майкрософта, они там держат здоровущие глоссарии локализации на разные языки -- штука полезная во всех отношениях. Не знаю, есть ли там украинский, но, думаю, должен быть.


    Ссылка: http://www.proz.com/kudoz/418626
Kirill Semenov
Украина
Local time: 23:07
Работает в области
Родные языки: русский

Комментарий к этому вопросу (и отклик автора ответа)
Мнение «за»  George Vardanyan
9 час
  -> спасибо :)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 мин   степень уверенности: Answerer confidence 5/5
по умолчанию
по умовчанню


Пояснение:
FIZCON
... По умовчанню, якщо нічого не введено,
дорівнює 0.001 (1/10 процента). ...
kinr.kiev.ua/ukrndc/doc/codes/FIZCON.DOC

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2004-05-14 19:50:53 GMT)
--------------------------------------------------

Заключний звіт Канадсько-Української програми екологічного співробітництва
www.climate.org.ua/canada/reports/Final_4_2_3_Uk.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2004-05-14 19:55:14 GMT)
--------------------------------------------------

Windows 98. Страница 1
... Правда, Microsoft поступила дуже розумно, активізувавши
по умовчанню ...
www.bolshe.ru/unit/79,80/books/103/s/1

Ludwig Chekhovtsov
Local time: 16:07
Родные языки: русский, украинский
Очков ПРО в категории: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

8 час   степень уверенности: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 совокупность мнений: +1
по умолчанию
за замовчуванням


Пояснение:
Це якщо офіційно по-майкрософтівськи (710 прикладів у Гуглі).
А якби українською, то треба йти не від кальки, а від суті поняття. Скажімо: "Стандартно" (стандарт; стандартний; ...). "Без замовлення". І навіть "Звичай" (звичайно; звичайний; ...).
Це класичний випадок становлення термінології: в лоб не йде, всі щось пропонують, життя вибирає.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 58 mins (2004-05-15 04:28:34 GMT)
--------------------------------------------------

А життя, воно вибирає як?
Воно або слухняно сприймає того, хто голосніше за інших каже, - і це вже відклалося в Гуголі:
\"за замовчуванням\" - 710
\"за умовчанням\" - 316
\"по умовчанню\" - 108
або вперто шукає варіанта, який не різав би вуха.
Я не вірю, що виживе жалюгілна майкрософтівська калька. І вже не кажу, що два інші варіанти просто суперечать законам українського словотворення. Тому й пропоную свої. Хоча \"Стандарт(но)\" застосовують уже давно, тільки в Гуголі це важко виловити.



--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs 8 mins (2004-05-15 04:38:59 GMT)
--------------------------------------------------

От, до речі, дуже показова дискусія, на яку послався Кирилл. Там вибір ще ширший. Що б я робив на місці Аскера? Або приєднався б до більшості (\"за замовчуванням\"), і тоді ніхто не придереться. Але ця більшість трохи схожа на нашу парламентську...
Або вибрав би на свій смак.

--------------------------------------------------
Note added at 2027 дн (2009-12-01 21:28:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

2didfrost
Коли користувач "умалчивает" (замовчує) якийсь параметр, то тоді машина виставляє той параметр, який в неї справді заздалегідь закладений. А ми тоді кажемо, що цей параметр встановлюється "по умолчанию", "за замовчуванням". Ти промовчав - отримуй заготовку.
Якщо ж користувач "означає" (визначає) сам, чого він хоче, тоді можна сказати "за означенням" або "за визначенням" (користувача). Це єдиний випадок, коли можна було б застосувати Вашу пропозицію. Але цього ніхто не робить, бо то зайве.

Vassyl Trylis
Local time: 23:07
Работает в области
Родные языки: украинский, русский
Очков ПРО в категории: 8
Grading comment
Дякую!

Комментарий к этому вопросу (и отклик автора ответа)
Мнение «за»  Ann Nosova
2 час
  -> дякую:) - краще пізно...

Мнение «за»  Alexander Onishko: Microsoft standard ||| Что-то не так? Использование этого термина микрософтом оскорбляет ваши чувства? ;)
1813 дн
  -> ?? !! :)

Мнение «против»  didfrost: Ми використовували на лекціях по вищій математиці. Коли необхідно прийняти деякі умови теореми, що необхідно довести, початково. Пропоную термін "за означенням".Мова іде про параметри,а не про дії. Оскільки певні парамети ми визначаємо заздалегідь.
2026 дн
  -> Ви, мабуть, мали на увазі "за неозначенням"? Бо саме тоді, коли дія не означена (не вказана), вступає в силу дія, передбачена "по умолчанию". А у Вас, Діду, виходить навпаки:)/// Див. мою останню Note.
Login to enter a peer comment (or grade)

3210 дн   степень уверенности: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
за промовчанням


Пояснение:
Згідно з поточним StyleGuide. Хоча слово "промовчання" не існує в укр. мові, а навпаки підтверджується "замовчування". Треба виправити в StyleGuide.

Alexander Matsyuk
Украина
Local time: 23:07
Родные языки: русский, украинский
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Сеть KudoZ - система, позволяющая переводчикам и другим участникам сайта оказывать друг другу помощь в переводе и интерпретации отдельных терминов, словосочетаний и коротких фраз.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search