This question was closed without grading. Reason: Ответ найден в другом месте
Apr 1, 2013 16:34
11 yrs ago
2 viewers *
русский term
степень Бакалавра Техники и Технологии по направлению "Биомедицинская Инженерия
русский => испанский
Техника
Дипломы, лицензии, сертификаты, резюме
Присуждена степень Бакалавра Техники и Технологии по направлению "Биомедицинская Инженерия".
Texto de un Diploma emitido por Universidad rusa
Texto de un Diploma emitido por Universidad rusa
Proposed translations
(испанский)
Proposed translations
38 мин
grado académico de Licenciado en ciencias tecnológicas, con mención en "Ingeniería biomédica"
Grado académico de Licenciado en Ciencias Tecnológicas (o en Ingeniería), con mención en Ingeniería biomédica
2 час
см.
Se le otorga el Título de Grado en Técnicas y Tecnología de especialidad en "Ingeniería Biomédica".
Если перевод для Испании, то сейчас местные Университеты уже перешли на Grado (4 года обучения, что соответствует сроку обучения по этой специальности в нашем российском университете), раньше была Diplomatura (3 года обучения). Tогда в этом случае возможен вариант перевода как:
Se le otorga el título de Diplomado en.....
В Испании есть специальность: "Grado en Ingeniería Biomédica". В Интернете есть их учебные планы для сравнения с нашими. Если честно, если бы это было возможно и не нужен был бы дословный перевод, то мне больше нравится вариант перевода, более приближенный к испанским реалиям, как "Grado en Ingeniería Biomédica con especialidad en Tecnología y Técnicas aplicadas."
http://www.upm.es/institucional/Estudiantes/Estudios_Titulac...
Если перевод для Испании, то сейчас местные Университеты уже перешли на Grado (4 года обучения, что соответствует сроку обучения по этой специальности в нашем российском университете), раньше была Diplomatura (3 года обучения). Tогда в этом случае возможен вариант перевода как:
Se le otorga el título de Diplomado en.....
В Испании есть специальность: "Grado en Ingeniería Biomédica". В Интернете есть их учебные планы для сравнения с нашими. Если честно, если бы это было возможно и не нужен был бы дословный перевод, то мне больше нравится вариант перевода, более приближенный к испанским реалиям, как "Grado en Ingeniería Biomédica con especialidad en Tecnología y Técnicas aplicadas."
http://www.upm.es/institucional/Estudiantes/Estudios_Titulac...
18 час
Titulado superior universitario en Técnica y Tecnología aplicadas a la Ingeniería Biomédica
Yo opto por generalizar: "titulado superior universitario" incluye tanto a licenciados como a graduados.
1 дн 20 час
русский term (edited):
степень Бакалавра Техники и Технологии по направлению \"Биомедицинская Инженерия
Titulo de Grado en Ciencia y Tecnología especializado en Ingeniería Biomedica
Titulo de Grado en Ciencia y Tecnología especializado en Ingeniería Biomedica
Something went wrong...