Цареградская

итальянский translation: Madre di Dio di Zarigrado

14:25 Apr 4, 2007
Перевод в паре русский => итальянский [PRO]
Art/Literary - Туризм и поездки / russian art (icons)
русский термин или фраза: Цареградская
Si tratta dell'icona della Богоматерь Цареградская.
Vi spiego qual'è il problema e vi domando aiuto.
Il contesto è quello di una guida turistica che deve essere di facile lettura e comprensione anche per chi non conosce la storia e la cultura russe.
Ora, io ho sempre usato la traslitterazione scientifica utilizzata in Italia e adesso mi si pone il seguente problema:
Io vorrei traslitterare Цареградская e scrivere Madre di Dio Caregradskaja e mettere tra parentesi una cosa tipo: (deriva da Car’grad, il nome con cui nelle cronache medievali russe era conosciuta Costantinopoli).
Questo perché "Madre di Dio di Costantinopoli" non trova riscontri da nessuna parte e perché nemmeno "Madre di Dio di Car’grad" trova riscontri. A dir la verità solo pochi (illuminati?) usano la denominazione Car’grad. Pero esiste (eccome!) Zarigrado che viene ripreso da tantissimi siti che hanno scopiazzato da Wikipedia.
Il mio dubbio è: Se mantengo la traslitterazione devo usare Car’grad, altrimenti anche visivamente il lettore non stabilisce il nesso tra Caregradskaja e Car’grad.
Se invece adotto Zarigrado devo mettere "Madre di Dio di Zarigrado" e mi sembra di togliere tutto il carattere "russo" della denominazione.

Spero di essere stata chiara anche se prolissa. Qualcuno ha un'idea?
LorenzaC
Local time: 18:54
итальянский переводMadre di Dio di Zarigrado
Пояснение:
Io tradurrei così:

Madre di Dio di Zarigrado

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2007-04-04 15:27:24 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ilgiornale.it/a.pic1?ID=137216

Chissà se oggi, giungendo nell’antica Bisanzio, Benedetto XVI penserà: «Eccomi infine a Costantinopoli». Ma, nel caso, non dovrà esplicitare quel pensiero, altrimenti sarà contraddetto subito: «Guardi che siamo a Istanbul». Costantinopoli, Bisanzio, Nuova Roma, Nuova Gerusalemme, Occhio del Mondo, Zarigrado, Regina delle città, Porta della Felicità oppure, icasticamente, La Città: sono solo alcuni dei molti nomi con cui la storia ha onorato l’antica capitale dell'Impero romano, la piccola Bisanzio trasformata da Costantino in Costantinopoli, la sua città, residenza del primo grande imperatore cristiano della storia.

Выбранный ответ от:

Jolanta Cakke
Италия
Local time: 18:54
Grading comment
Grazie a tutti e soprattutto ad Assiolo che fa osservazioni sempre molto pertinenti
За этот ответ присуждено 3 очка KudoZ



Все предложенные варианты перевода
3 +3Madre di Dio di Zarigrado
Jolanta Cakke
3Zaregradskaja, cioè di Zarigrado (nome con cui nelle cronache ...)
highland
3La Madonna di Zar'grad
Yadviga Albrekht


Записей в панели обсуждения: 1





  

Ответы


17 мин   степень уверенности: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 совокупность мнений: +3
Madre di Dio di Zarigrado


Пояснение:
Io tradurrei così:

Madre di Dio di Zarigrado

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2007-04-04 15:27:24 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ilgiornale.it/a.pic1?ID=137216

Chissà se oggi, giungendo nell’antica Bisanzio, Benedetto XVI penserà: «Eccomi infine a Costantinopoli». Ma, nel caso, non dovrà esplicitare quel pensiero, altrimenti sarà contraddetto subito: «Guardi che siamo a Istanbul». Costantinopoli, Bisanzio, Nuova Roma, Nuova Gerusalemme, Occhio del Mondo, Zarigrado, Regina delle città, Porta della Felicità oppure, icasticamente, La Città: sono solo alcuni dei molti nomi con cui la storia ha onorato l’antica capitale dell'Impero romano, la piccola Bisanzio trasformata da Costantino in Costantinopoli, la sua città, residenza del primo grande imperatore cristiano della storia.



Jolanta Cakke
Италия
Local time: 18:54
Специализируется в области
Родные языки: русский, польский
Очков ПРО в категории: 3
Grading comment
Grazie a tutti e soprattutto ad Assiolo che fa osservazioni sempre molto pertinenti

Комментарий к этому вопросу (и отклик автора ответа)
Мнение «за»  Assiolo: La domanda è: vale la pena insistere sulla traslitterazione scientifica? Quanti sapranno pronunciarla correttamente? I nomi delle città di solito non si traslitterano, ma si "traducono", adattandoli alla pronuncia della lingua di arrivo.
10 мин
  -> Grazie! Sono d'accordo con il Suo raggionamento.

Мнение «за»  Francesca Gamurrini
1 час
  -> Grazie!

Мнение «за»  Nicola (Mr.) Nobili
2 час
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 час   степень уверенности: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Zaregradskaja, cioè di Zarigrado (nome con cui nelle cronache ...)


Пояснение:
Dal mio punto di vista i termini storici debbono essere sia trascritti, sia spiegati.


highland
Local time: 18:54
Работает в области
Родные языки: итальянский, немецкий
Login to enter a peer comment (or grade)

253 дн   степень уверенности: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
La Madonna di Zar'grad


Пояснение:
Come, per esempio - la cattedrale della Madonna di Kazan'.

Yadviga Albrekht
Италия
Local time: 18:54
Специализируется в области
Родные языки: русский
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Сеть KudoZ - система, позволяющая переводчикам и другим участникам сайта оказывать друг другу помощь в переводе и интерпретации отдельных терминов, словосочетаний и коротких фраз.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search