ОБЛИСПОЛКОМ

итальянский translation: Comitato/Consiglio Esecutivo REGIONALE

06:25 Jun 8, 2012
Перевод в паре русский => итальянский [PRO]
Social Sciences - Дипломы, лицензии, сертификаты, резюме / Справка
русский термин или фраза: ОБЛИСПОЛКОМ
областной исполнительный комитет
Ann Bree
Италия
Local time: 15:59
итальянский переводComitato/Consiglio Esecutivo REGIONALE
Пояснение:
Potete usare "Comitato" o "Consiglio" come vi piace e come vi pare meglio (io preferisco "comitato" perché si parla della realtà ex-sovietica), ma "областной" sarà "regionale" di sicuro. Perché ci sono anche i "Райисполком" che invece saranno provinciali.
Выбранный ответ от:

Timote Suladze
Россия
Local time: 17:59
Grading comment
За этот ответ присуждено 4 очка KudoZ



Все предложенные варианты перевода
5 +1Comitato/Consiglio Esecutivo REGIONALE
Timote Suladze
4 +1Consiglio Esecutivo Provinciale / della Provincia di...
Michael Korovkin
4 +1Regional/Provincial Executive Council
Michael Korovkin
3Comitato Esecutivo Provinciale
Federica Della Casa Marchi


Записей в панели обсуждения: 1





  

Ответы


1 час   степень уверенности: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 совокупность мнений: +1
Consiglio Esecutivo Provinciale / della Provincia di...


Пояснение:
Scusa, sono un cretino! Ho tradotto in inglese! In italiano, ancor più che in inglese, "Comitato" è una cosa temporanea, mentre oblispolkom è (fu?) un'instituzione permanente. Dunque "consiglio".

E, a differenza dalla più ambigua traduzione in Inglese, non "regionale" ma esclusivamente "provinciale"!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-06-08 08:03:36 GMT)
--------------------------------------------------

In effetti, è "L' Amministrazione della Provincia". Partkom disponeva, Ispolkom eseguiva!

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-06-08 09:02:30 GMT)
--------------------------------------------------

Si lo so: in Italiano molto spesso lo traducevono come "comitato" (e anche in inglese si usava spesso "committee"). Ma, garzie a Dio, la traduzione non è "precedent law", e io insisto che un tale rendimento sia sbagliato e tropo "trasliterativo", il che non rappresenta la vera essenza di questa istituzione. Per esempio, anche “батюшка“ spesso si traduce, orrendamente, come "piccolo padre" (sbagliando un termine vezzeggiativo independente con l'ipocoristico vezzeggiativo derivato). Non vuol dire che sia giusto.

Michael Korovkin
Италия
Local time: 15:59
Работает в области
Родные языки: английский, русский
Очков ПРО в категории: 4

Комментарий к этому вопросу (и отклик автора ответа)
Мнение «за»  P.L.F. Persio: generalmente in Italia il consiglio è direttivo ed esecutivo è il comitato, però trattandosi di un ente russo (ex sovietico?) la tua proposta mi convince.
6 мин
  -> Si,grazie.Sai come io personalmente azzarderei tradurre облисполком! "La Provincia" e basta.E'colloquiale. Più preciso sarebbe "L'Amministrazione della Provincia di..."E',in effetti,proprio questo.Non è per niente un comitato.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 час   степень уверенности: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Comitato Esecutivo Provinciale


Пояснение:
io continuo tuttavia a preferire questa soluzione
(http://www.regione.sardegna.it/j/v/25?s=96558&v=2&c=199&t=1; http://italy.mfa.gov.by/it/rb/territoria/)

Federica Della Casa Marchi
Италия
Local time: 15:59
Работает в области
Родные языки: итальянский
Очков ПРО в категории: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

7 час   степень уверенности: Answerer confidence 5/5 совокупность мнений: +1
Comitato/Consiglio Esecutivo REGIONALE


Пояснение:
Potete usare "Comitato" o "Consiglio" come vi piace e come vi pare meglio (io preferisco "comitato" perché si parla della realtà ex-sovietica), ma "областной" sarà "regionale" di sicuro. Perché ci sono anche i "Райисполком" che invece saranno provinciali.

Timote Suladze
Россия
Local time: 17:59
Работает в области
Родные языки: русский
Очков ПРО в категории: 8

Комментарий к этому вопросу (и отклик автора ответа)
Мнение «за»  Esegeda: Если следовать логике соответствия итальянскому территориальному делению
3 дн 2 час
Login to enter a peer comment (or grade)

6 мин   степень уверенности: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 совокупность мнений: +1
Regional/Provincial Executive Council


Пояснение:
I would not use "Committee": has a tinge of transience.

--------------------------------------------------
Note added at 33 days (2012-07-11 12:28:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Область in italiano é Provincia
Regione = Регион

Michael Korovkin
Италия
Local time: 15:59
Работает в области
Родные языки: английский, русский
Очков ПРО в категории: 4

Комментарий к этому вопросу (и отклик автора ответа)
Мнение «за»  P.L.F. Persio: OK, Michael, ma la richiesta è verso l'italiano!
23 мин
  -> je suis un imbécile !!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Сеть KudoZ - система, позволяющая переводчикам и другим участникам сайта оказывать друг другу помощь в переводе и интерпретации отдельных терминов, словосочетаний и коротких фраз.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search