ЗАПИСЬ В ГЛОССАРИИ (ИЗВЛЕКАЕТСЯ ИЗ ВОПРОСА, УКАЗАННОГО НИЖЕ) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:54 Sep 4, 2009 |
Перевод в паре русский => немецкий [PRO] Tech/Engineering - Компьютеры: Системы и сети | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Выбранный ответ от: Anna Sergienko Германия Local time: 06:23 | ||||||
Grading comment
|
Все предложенные варианты перевода | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | für den Einsatz |
| ||
5 | ...für..., ODER ...um...zu... |
|
für den Einsatz Пояснение: für den Einsatz in Netzen der ... Anbieter. der Trojaner wurde so angepasst, dass er in diesen Netzen funktioniert |
| ||
Grading comment
| |||
Сообщение автору ответа
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
...für..., ODER ...um...zu... Пояснение: Da sehe ich zwei Varianten, die ich oben angeführt habe. Ich würde die zweite vorziehen, denn diese Konstruktion unterstreicht das Ziel, die Aufgabe. Der russische Text ist umgangssprachlich verfasst, deswegen solche Missverständnisse. |
| ||
Сообщение автору ответа
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.