ЗАПИСЬ В ГЛОССАРИИ (ИЗВЛЕКАЕТСЯ ИЗ ВОПРОСА, УКАЗАННОГО НИЖЕ) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:51 Jun 19, 2012 |
Перевод в паре русский => французский [PRO] Бизнес / Коммерция (в целом) / Business | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Выбранный ответ от: Svetlana Chistiakova Россия Local time: 22:40 | ||||||
Grading comment
|
Все предложенные варианты перевода | ||||
---|---|---|---|---|
4 | bureau des congrès / le convention bureau |
|
bureau des congrès / le convention bureau Пояснение: Regardez, par exemple, les versions française et anglaise de ce site: http://www.meet-in-nice.com/ Ici on emploie "bureau des congrès" dans la version fr. et "convention bureau" dans la version anglaise. Mais en Eure-et-Loir, par exemple, ils appellent leur bureau à l'anglaise "Le Convention Bureau d’Eure-et-Loir": http://www.bycodel.com/actualite-eure-et-loir/un-lieu-de-sem... Je dirais que la version "bureau des congrès" est plus répandue, et c'est celle que je préfère :) -------------------------------------------------- Note added at 5 дн (2012-06-24 19:34:26 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Merci, Elise. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.