le treme botanique а traduire

французский translation: Cirse des marais

ЗАПИСЬ В ГЛОССАРИИ (ИЗВЛЕКАЕТСЯ ИЗ ВОПРОСА, УКАЗАННОГО НИЖЕ)
русский термин или фраза:le treme botanique а traduire
французский переводCirse des marais
Запись ввел(а) kiska

18:32 Oct 17, 2005
Перевод в паре русский => французский [PRO]
Medical - Ботаника
русский термин или фраза: le treme botanique а traduire
Бодяк
kiska
Local time: 03:38
Cirse des marais
Пояснение:
"Áîäÿê" est "Cirsium" en latin

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2005-10-17 19:22:19 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.les-snats.com/fiches/cirsium_palustre.html
Выбранный ответ от:

Olga Vergé
Local time: 03:38
Grading comment
Merci bien. Le chardon s'emploie également pour "tchértopolokh".Comment marquer la différence?
За этот ответ присуждено 4 очка KudoZ



Все предложенные варианты перевода
4Chardon
gw_fi (X)
3Cirse des marais
Olga Vergé


  

Ответы


41 мин   степень уверенности: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
le treme botanique ŕ traduire
Chardon


Пояснение:
Dans ce type de cas, le plus simple est de passer par le latin: chercher le nom latin de la plante, il sera ensuite assez facile à retrouver en francais.

gw_fi (X)
Local time: 03:38
Родные языки: французский
Login to enter a peer comment (or grade)

49 мин   степень уверенности: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
le treme botanique à traduire
Cirse des marais


Пояснение:
"Áîäÿê" est "Cirsium" en latin

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2005-10-17 19:22:19 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.les-snats.com/fiches/cirsium_palustre.html


    Ссылка: http://botania.free.fr/fiche.php?id=312
Olga Vergé
Local time: 03:38
Родные языки: русский
Очков ПРО в категории: 8
Grading comment
Merci bien. Le chardon s'emploie également pour "tchértopolokh".Comment marquer la différence?

Комментарий к этому вопросу (и отклик автора ответа)
Нейтральное мнение  gw_fi (X): Le "cirse des marais" (= chardon des marais), c'est "cirsium palustre" en latin. Je pense donc que cette traduction est trop precise car le russe n'indique pas de quel type de chardon il s'agit. Ce serait "bodyak bolotniy" sinon.
7 мин
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Сеть KudoZ - система, позволяющая переводчикам и другим участникам сайта оказывать друг другу помощь в переводе и интерпретации отдельных терминов, словосочетаний и коротких фраз.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search