Glossary entry

Russian term or phrase:

кипиш

English translation:

heat/shit/hussle

Added to glossary by margerrit
Jan 2, 2011 20:23
13 yrs ago
1 viewer *
Russian term

кипиш

Russian to English Art/Literary Slang informal/slang
Коллеги, помогите адекватно перевести
на русском как я понимаю это слово означает что-то типа "разборки, скандал"

контекст: "ты-то смоешься, а кипиш на нас погонят"
Спасибо!

Discussion

Aleksey Chervinskiy Jan 3, 2011:
Не будем кипишевать из-за кипиша :)
Angela Greenfield Jan 3, 2011:
я тоже "кипиш" вижу часто :-)
margerrit (asker) Jan 2, 2011:
вообще-то по-разному :)
Natalie Jan 2, 2011:
Вообще-то оно пишется как "хипеж" :-)

Proposed translations

+7
2 mins
Selected

heat/shit/hussle

well, you'll split/get lost, and we will get all the heat (or the alternatives)

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-01-03 08:25:43 GMT)
--------------------------------------------------

hassle, of course! Sorry!
Peer comment(s):

agree Aleksey Chervinskiy
21 mins
Thanx, Alex. Long time no hear!
agree rikka : or maybe just "we'll get all the troble"?
42 mins
thanks, but too literary
agree Oleksiy Markunin
1 hr
thanks, Oleksiy
neutral Jim Tucker (X) : ("hassle", not hustle)
4 hrs
thanks Jim. I stand humiliated: it was late, I was tired and, yes, hassled.
agree cyhul
6 hrs
thanx cyhul
agree Leigh Mosley : I like "we'll have to take the heat"
1 day 2 hrs
thanks, Leigh
agree MariyaN (X)
1 day 5 hrs
Thanks, Mary
agree Vladimir N. : thanks
1791 days
thank YOU
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you! "
+1
3 mins

hustle

Your context:"..., but all the hustle would be left with us"
Peer comment(s):

agree Maria Sometti (Anishchankava) : best variant
12 hrs
Something went wrong...
+1
31 mins

hell

You slip away unscathed, and hell will rain down on us.
Peer comment(s):

agree Maria Sergeeva : or "catch hell" (we'll catch hell)
79 days
Something went wrong...
+2
6 hrs

variations of "it"

You could also rephrase, such as:

You'll take off, and we'll catch it!
You'll get off scot-free and we'll be the ones that get it.
You'll be gone, and we'll have to deal with it.
Peer comment(s):

agree Leigh Mosley : I'm fond of a merger of 1 and 3 - You'll take off and we'll have to deal with it :)
19 hrs
agree Maria Sergeeva : I like these best also, maybe not a word equivalent, but the closest to what a native would say, it seems..
79 days
Something went wrong...
14 hrs

get screwed

You'll get lost and we'll get screwed.

Chiefly AE, AFAIK.

(slang) beset with unfortunate circumstances that seem difficult or impossible to overcome; in imminent danger.
http://en.wiktionary.org/wiki/screwed

the position that is a result of a problem or bad situation that seems impossible to solve/get out of
To be in serious trouble.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=screwed
Something went wrong...
2 days 1 hr

You'll duck out, no doubt about it, and we'll get it in the neck

British English (spoken) to be punished or criticized

http://www.ldoceonline.com/dictionary/neck_1
Something went wrong...

Reference comments

25 mins
Reference:

кипиш

ки{sup}/{/sup}пиш
Само по себе слово кипиш (хипиш, хипеш) на жаргоне означает - шум,
волнение, скандал. Слово кипиш - искаженное хи{sup}/{/sup}пиш в том же значении. Само хипиш - позднейшее переосмысление названия одного из старых
преступных промыслов - хи{sup}/{/sup}пес. Родился этот помысел в Одессе и
заключался в следующем: молодая симпатичная женщина-хи{sup}/{/sup}песница
завлекала на квартиру жертву-фраера якобы для занятий любовью. В самый
ответственный момент, когда "любовник" находился неглиже, в комнату с
праведным гневом врывался разъяренный "муж". Дальше разыгрывался настоящий
спектакль, целью которого было выпотрошить кошелек незадачливого простачка,
будучи при этом уверенными, что лох не обратится в полицию. Кстати, чаще
всего хи{sup}/{/sup}песник и хипесница формально действительно состояли в
гражданском браке (на всякий случай)... Хипес происходит от еврейского
"хипэ{sup}/{/sup}": так на одесском идише назывался свадебный балдахин (на
иврите - "хупа{sup}/{/sup}") или сама по себе свадьба. Во время еврейского
обряда свадьбы под "хипэ" стояли вместе жених с невестой. Отсюда, кстати, и
название жертвы хипеса - фраер (немецк. "жених").
В настоящее время подобный вид преступлений не практикуется, и слово
хипес давно устарело. Зато хипиш и кипиш входят в состав активной лексики
русского уголовного арго. Очень популярно в жаргоне словосочетание [x]не в
кипиш - тихо, без шума: - Петро, прокоцай, что там козлы мутят, только
технично, не в кипиш... То же самое словосочетание [x]не в кипиш (или еще
более популярное [x]не в кипиш дело) в другом значении - не посчитай за труд,
не сочти для себя зазорным: - Рыжик, не в кипиш дело, лукнись в прожорку
насчет хавки... Наконец, [x]в кипиш - не хочется, зазорно, унизительно: - Тебе
что, в кипиш пиздильник придавить?

[x] Кипиш на болоте
Бестолковая суета, возня, много шума из ничего. Часто в виде вопроса:
[x]Что за кипиш на болоте? Нередко - в полном варианте: [x]Что за кипиш на
болоте, что за шухер на бану?
В это время из спального помещения доносятся громкие вопли и мат.
- Это что еще за цирк? - вскидывает брови Тайга, взглянув на Алихана. -
Что за кипиш на болоте? Кумовьев скликают?!
(С. Сельский. "Поднимите мне веки")
http://lib.rin.ru/doc/i/151584p4.html






--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2011-01-02 21:05:10 GMT)
--------------------------------------------------

есть выражение "raise hell", но вот подходит ли это к Вашему тексту, ...
Note from asker:
спасибо, с этимологией слова я ознакомилась, меня больше интересовал адекватный перевод
Peer comments on this reference comment:

agree Alexandra Taggart : "to set the alarm"
7 mins
Спасибо Александра!
agree rikka : надо же!
21 mins
Thank you, rikka!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search