Glossary entry (derived from question below)
Jan 2, 2011 20:23
13 yrs ago
1 viewer *
Russian term
кипиш
Russian to English
Art/Literary
Slang
informal/slang
Коллеги, помогите адекватно перевести
на русском как я понимаю это слово означает что-то типа "разборки, скандал"
контекст: "ты-то смоешься, а кипиш на нас погонят"
Спасибо!
на русском как я понимаю это слово означает что-то типа "разборки, скандал"
контекст: "ты-то смоешься, а кипиш на нас погонят"
Спасибо!
Proposed translations
(English)
References
кипиш | svetlana cosquéric |
Proposed translations
+7
2 mins
Selected
heat/shit/hussle
well, you'll split/get lost, and we will get all the heat (or the alternatives)
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-01-03 08:25:43 GMT)
--------------------------------------------------
hassle, of course! Sorry!
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-01-03 08:25:43 GMT)
--------------------------------------------------
hassle, of course! Sorry!
Peer comment(s):
agree |
Aleksey Chervinskiy
21 mins
|
Thanx, Alex. Long time no hear!
|
|
agree |
rikka
: or maybe just "we'll get all the troble"?
42 mins
|
thanks, but too literary
|
|
agree |
Oleksiy Markunin
1 hr
|
thanks, Oleksiy
|
|
neutral |
Jim Tucker (X)
: ("hassle", not hustle)
4 hrs
|
thanks Jim. I stand humiliated: it was late, I was tired and, yes, hassled.
|
|
agree |
cyhul
6 hrs
|
thanx cyhul
|
|
agree |
Leigh Mosley
: I like "we'll have to take the heat"
1 day 2 hrs
|
thanks, Leigh
|
|
agree |
MariyaN (X)
1 day 5 hrs
|
Thanks, Mary
|
|
agree |
Vladimir N.
: thanks
1791 days
|
thank YOU
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you! "
+1
3 mins
hustle
Your context:"..., but all the hustle would be left with us"
+1
31 mins
hell
You slip away unscathed, and hell will rain down on us.
+2
6 hrs
variations of "it"
You could also rephrase, such as:
You'll take off, and we'll catch it!
You'll get off scot-free and we'll be the ones that get it.
You'll be gone, and we'll have to deal with it.
You'll take off, and we'll catch it!
You'll get off scot-free and we'll be the ones that get it.
You'll be gone, and we'll have to deal with it.
Peer comment(s):
agree |
Leigh Mosley
: I'm fond of a merger of 1 and 3 - You'll take off and we'll have to deal with it :)
19 hrs
|
agree |
Maria Sergeeva
: I like these best also, maybe not a word equivalent, but the closest to what a native would say, it seems..
79 days
|
14 hrs
get screwed
You'll get lost and we'll get screwed.
Chiefly AE, AFAIK.
(slang) beset with unfortunate circumstances that seem difficult or impossible to overcome; in imminent danger.
— http://en.wiktionary.org/wiki/screwed
the position that is a result of a problem or bad situation that seems impossible to solve/get out of
To be in serious trouble.
— http://www.urbandictionary.com/define.php?term=screwed
Chiefly AE, AFAIK.
(slang) beset with unfortunate circumstances that seem difficult or impossible to overcome; in imminent danger.
— http://en.wiktionary.org/wiki/screwed
the position that is a result of a problem or bad situation that seems impossible to solve/get out of
To be in serious trouble.
— http://www.urbandictionary.com/define.php?term=screwed
2 days 1 hr
You'll duck out, no doubt about it, and we'll get it in the neck
Reference comments
25 mins
Reference:
кипиш
ки{sup}/{/sup}пиш
Само по себе слово кипиш (хипиш, хипеш) на жаргоне означает - шум,
волнение, скандал. Слово кипиш - искаженное хи{sup}/{/sup}пиш в том же значении. Само хипиш - позднейшее переосмысление названия одного из старых
преступных промыслов - хи{sup}/{/sup}пес. Родился этот помысел в Одессе и
заключался в следующем: молодая симпатичная женщина-хи{sup}/{/sup}песница
завлекала на квартиру жертву-фраера якобы для занятий любовью. В самый
ответственный момент, когда "любовник" находился неглиже, в комнату с
праведным гневом врывался разъяренный "муж". Дальше разыгрывался настоящий
спектакль, целью которого было выпотрошить кошелек незадачливого простачка,
будучи при этом уверенными, что лох не обратится в полицию. Кстати, чаще
всего хи{sup}/{/sup}песник и хипесница формально действительно состояли в
гражданском браке (на всякий случай)... Хипес происходит от еврейского
"хипэ{sup}/{/sup}": так на одесском идише назывался свадебный балдахин (на
иврите - "хупа{sup}/{/sup}") или сама по себе свадьба. Во время еврейского
обряда свадьбы под "хипэ" стояли вместе жених с невестой. Отсюда, кстати, и
название жертвы хипеса - фраер (немецк. "жених").
В настоящее время подобный вид преступлений не практикуется, и слово
хипес давно устарело. Зато хипиш и кипиш входят в состав активной лексики
русского уголовного арго. Очень популярно в жаргоне словосочетание [x]не в
кипиш - тихо, без шума: - Петро, прокоцай, что там козлы мутят, только
технично, не в кипиш... То же самое словосочетание [x]не в кипиш (или еще
более популярное [x]не в кипиш дело) в другом значении - не посчитай за труд,
не сочти для себя зазорным: - Рыжик, не в кипиш дело, лукнись в прожорку
насчет хавки... Наконец, [x]в кипиш - не хочется, зазорно, унизительно: - Тебе
что, в кипиш пиздильник придавить?
[x] Кипиш на болоте
Бестолковая суета, возня, много шума из ничего. Часто в виде вопроса:
[x]Что за кипиш на болоте? Нередко - в полном варианте: [x]Что за кипиш на
болоте, что за шухер на бану?
В это время из спального помещения доносятся громкие вопли и мат.
- Это что еще за цирк? - вскидывает брови Тайга, взглянув на Алихана. -
Что за кипиш на болоте? Кумовьев скликают?!
(С. Сельский. "Поднимите мне веки")
http://lib.rin.ru/doc/i/151584p4.html
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2011-01-02 21:05:10 GMT)
--------------------------------------------------
есть выражение "raise hell", но вот подходит ли это к Вашему тексту, ...
Само по себе слово кипиш (хипиш, хипеш) на жаргоне означает - шум,
волнение, скандал. Слово кипиш - искаженное хи{sup}/{/sup}пиш в том же значении. Само хипиш - позднейшее переосмысление названия одного из старых
преступных промыслов - хи{sup}/{/sup}пес. Родился этот помысел в Одессе и
заключался в следующем: молодая симпатичная женщина-хи{sup}/{/sup}песница
завлекала на квартиру жертву-фраера якобы для занятий любовью. В самый
ответственный момент, когда "любовник" находился неглиже, в комнату с
праведным гневом врывался разъяренный "муж". Дальше разыгрывался настоящий
спектакль, целью которого было выпотрошить кошелек незадачливого простачка,
будучи при этом уверенными, что лох не обратится в полицию. Кстати, чаще
всего хи{sup}/{/sup}песник и хипесница формально действительно состояли в
гражданском браке (на всякий случай)... Хипес происходит от еврейского
"хипэ{sup}/{/sup}": так на одесском идише назывался свадебный балдахин (на
иврите - "хупа{sup}/{/sup}") или сама по себе свадьба. Во время еврейского
обряда свадьбы под "хипэ" стояли вместе жених с невестой. Отсюда, кстати, и
название жертвы хипеса - фраер (немецк. "жених").
В настоящее время подобный вид преступлений не практикуется, и слово
хипес давно устарело. Зато хипиш и кипиш входят в состав активной лексики
русского уголовного арго. Очень популярно в жаргоне словосочетание [x]не в
кипиш - тихо, без шума: - Петро, прокоцай, что там козлы мутят, только
технично, не в кипиш... То же самое словосочетание [x]не в кипиш (или еще
более популярное [x]не в кипиш дело) в другом значении - не посчитай за труд,
не сочти для себя зазорным: - Рыжик, не в кипиш дело, лукнись в прожорку
насчет хавки... Наконец, [x]в кипиш - не хочется, зазорно, унизительно: - Тебе
что, в кипиш пиздильник придавить?
[x] Кипиш на болоте
Бестолковая суета, возня, много шума из ничего. Часто в виде вопроса:
[x]Что за кипиш на болоте? Нередко - в полном варианте: [x]Что за кипиш на
болоте, что за шухер на бану?
В это время из спального помещения доносятся громкие вопли и мат.
- Это что еще за цирк? - вскидывает брови Тайга, взглянув на Алихана. -
Что за кипиш на болоте? Кумовьев скликают?!
(С. Сельский. "Поднимите мне веки")
http://lib.rin.ru/doc/i/151584p4.html
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2011-01-02 21:05:10 GMT)
--------------------------------------------------
есть выражение "raise hell", но вот подходит ли это к Вашему тексту, ...
Note from asker:
спасибо, с этимологией слова я ознакомилась, меня больше интересовал адекватный перевод |
Peer comments on this reference comment:
agree |
Alexandra Taggart
: "to set the alarm"
7 mins
|
Спасибо Александра!
|
|
agree |
rikka
: надо же!
21 mins
|
Thank you, rikka!
|
Discussion