яичко в яичке!

английский translation: зд. apple in the eye

07:00 Oct 16, 2019
Перевод в паре русский => английский [PRO]
Art/Literary - Литература и поэзия
русский термин или фраза: яичко в яичке!
From a Gulag memoir:

Теперь все жили в лагере, да ещё в зоне для 58-й ****(яичко в яичке!)***, и на работу выводились под конвоем.

I've never come across this expression before. My current guess is that it means that they were packed in tight, like in a can of sardines.
tatyana000
Local time: 22:00
английский переводзд. apple in the eye
Пояснение:
it's not a fixed Russian term of phrase, rather a joke invented by this particular author.
she describes how they had to live in more strictly supervised, isolated barracks in that penitentiary facility.
do you remember such descriptions of most highly secured places from the Russian fairy tales?
"нелегко с Кощеем сладить: смерть его на конце иглы, та игла в яйце, то яйцо в утке, та утка в зайце, тот заяц в сундуке, а сундук стоит на высоком дубу, и то дерево Кощей как свой глаз бережёт".

same here — I think the author describes something similar to "apple in the eye", it has nothing to do with being tightly packed

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2019-10-16 21:44:44 GMT)
--------------------------------------------------

>>Do you think it could mean that the zone for political prisoners was simply nested into the larger camp?>> — Yes exactly I think this is what she describes here (Закончилось вольготное время, когда все они могли ходить свободно по всему поселку и в лагерь приходили только ночевать, и теперь все жили в лагере, причем в зоне для заключенных по 58-й статье, и везде ходили под конвоем, с серьезной охраной)

>>Also, I'm not familiar with the expression "apple in the eye".>>
True, like there is no expression "яичко в яичке"
Выбранный ответ от:

Olga Sinitsyna
Россия
Local time: 23:00
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
За этот ответ присуждено 4 очка KudoZ



Все предложенные варианты перевода
4 +2зд. apple in the eye
Olga Sinitsyna
3 +2cheek to jowl
mrrafe


Записей в панели обсуждения: 6





  

Ответы


1 час   степень уверенности: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 совокупность мнений: +2
cheek to jowl


Пояснение:
I think this would be the closest Americanism, like pigs tightly packed into a pen.

Literally a closer Americanism would be "balls to the wall," but it's crude and it's more about extreme effort or speed rather than extreme crowding.

https://idioms.thefreedictionary.com/balls to the wall

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-10-16 08:12:03 GMT)
--------------------------------------------------

This source uses cheek BY jowl but that sounds less familiar to me. https://grammarist.com/usage/cheek-by-jowl/

mrrafe
США
Local time: 16:00
Специализируется в области
Родные языки: английский

Комментарий к этому вопросу (и отклик автора ответа)
Мнение «за»  David Knowles: I was going to say that "cheek BY jowl" is more familiar to me :-)
1 час

Мнение «за»  Katya Kesten
3 дн 9 час

Нейтральное мнение  danya: the source does not tell us they were tightly packed - rather, watched more closely
13 дн
Login to enter a peer comment (or grade)

12 час   степень уверенности: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 совокупность мнений: +2
зд. apple in the eye


Пояснение:
it's not a fixed Russian term of phrase, rather a joke invented by this particular author.
she describes how they had to live in more strictly supervised, isolated barracks in that penitentiary facility.
do you remember such descriptions of most highly secured places from the Russian fairy tales?
"нелегко с Кощеем сладить: смерть его на конце иглы, та игла в яйце, то яйцо в утке, та утка в зайце, тот заяц в сундуке, а сундук стоит на высоком дубу, и то дерево Кощей как свой глаз бережёт".

same here — I think the author describes something similar to "apple in the eye", it has nothing to do with being tightly packed

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2019-10-16 21:44:44 GMT)
--------------------------------------------------

>>Do you think it could mean that the zone for political prisoners was simply nested into the larger camp?>> — Yes exactly I think this is what she describes here (Закончилось вольготное время, когда все они могли ходить свободно по всему поселку и в лагерь приходили только ночевать, и теперь все жили в лагере, причем в зоне для заключенных по 58-й статье, и везде ходили под конвоем, с серьезной охраной)

>>Also, I'm not familiar with the expression "apple in the eye".>>
True, like there is no expression "яичко в яичке"

Olga Sinitsyna
Россия
Local time: 23:00
Работает в области
Родные языки: русский
Очков ПРО в категории: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Сообщение автору ответа
Автор вопроса: Vert interesting... I didn't think of this connection. Do you think it could mean that the zone for political prisoners was simply nested into the larger camp? Also, I'm not familiar with the expression "apple in the eye".


Комментарий к этому вопросу (и отклик автора ответа)
Мнение «за»  danya: not sure about the suggested rendition, but I am def with the explanatory part
12 дн
  -> Thank you Danya!

Мнение «за»  Oleg Lozinskiy
13 дн
  -> Thank you Oleg!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Сеть KudoZ - система, позволяющая переводчикам и другим участникам сайта оказывать друг другу помощь в переводе и интерпретации отдельных терминов, словосочетаний и коротких фраз.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search