16:12 Aug 12, 2006 |
Перевод в паре польский => русский [PRO] Bus/Financial - Финансы (в целом) / oprogramowanie bankowe | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Выбранный ответ от: Sergei Kramitch Local time: 02:12 | ||||||
Grading comment
|
Все предложенные варианты перевода | ||||
---|---|---|---|---|
4 | здесь: поступления (на счет) / информация о поступлениях |
| ||
4 | Движение по зарплате |
|
здесь: поступления (на счет) / информация о поступлениях Пояснение: Хотя фактически зарплата здесь - это поступления на счет (wpływy). Выбрав эту опцию, работник банка проверяет, насколько регулярно поступают средства на счет клиента. Так что я бы назвала эту опцию "поступления на счет" или "информация о поступлениях" "Информация о -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-08-12 18:57:22 GMT) -------------------------------------------------- Сорри за непонятную первую фразу: я сначала хотела предложить "информация о зарплате", но потом передумала, а фразу поправить забыла. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2006-08-12 18:58:22 GMT) -------------------------------------------------- О, еще можно написать "Регулярность поступлений" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Движение по зарплате Пояснение: Частный случай банковского термина "движение по счету". Помойму так. :) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.