sulla medesima o su parte di essa

русский translation: на долевое участие или на часть долевого участия

10:38 Jul 5, 2014
Перевод в паре итальянский => русский [PRO]
Law/Patents - Юриспруденция: Контракты
итальянский термин или фраза: sulla medesima o su parte di essa
знаю, что это "тот же самый", но прошу помочь распутать предложение - о чем идет речь?

Per trasferimento si intende ogni atto o negozzio, a titolo oneroso o gratuito, che abbia come risultato anche indiretto quello di attuare un mutamento nella titolarita del diritto di piena o nuda proprieta sulla partecipazione o su parte di essa o di realizzare la costituzione di un indiritto di pegno o usufrutto **sulla medesima o su parte di essa o**, infine, un mutamento nella titolarita di tali diritti limitati.

Это раздел Trasferimento delle participazioni per atto tra vivi
translato
Local time: 00:28
русский переводна долевое участие или на часть долевого участия
Пояснение:
Дословно, "вышеупомянутый", на русский перевести не получится из-за разницы в грамматических формах: на итальянском la medesima -ж.р.. дальше сущ. м. р, поэтому ясно по смыслу, что medesima относится к partecipazione,
а на русском это вызовет ненужную путаницу, т.к по-русски будет другой род.
Поэтому лучше обойдемся без слова "вышеупомянутый".

А что касается "распутывания" всего этого длинного предложения (я Вас понимаю, сама это слово использую часто), чтобы это сделать, необходимо сначала "расшифровать" юридические термины, которые в нем есть, причем очень много. И достаточно трудных, т.к. не все обозначаемые этими терминами юридические понятия присутствуют в российской правовой системе, а если и присутствуют, то в несколько другой форме.

Поэтому искренне советую Вам не торопиться, а задать отдельные вопросы по отдельным терминам.

Уверяю Вас, тогда и само предложение будет звучать намного понятнее.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-07-05 15:17:09 GMT)
--------------------------------------------------

Уточняю свой ответ на вопрос: здесь имеется в виду
акционерное участие (участие в акционерном капитале компании)

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2014-07-12 10:52:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо!
Выбранный ответ от:

Natalia Volkova
Россия
Grading comment
Спасибо!
За этот ответ присуждено 4 очка KudoZ



Все предложенные варианты перевода
4 +2на долевое участие или на часть долевого участия
Natalia Volkova


  

Ответы


2 час   степень уверенности: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 совокупность мнений: +2
на долевое участие или на часть долевого участия


Пояснение:
Дословно, "вышеупомянутый", на русский перевести не получится из-за разницы в грамматических формах: на итальянском la medesima -ж.р.. дальше сущ. м. р, поэтому ясно по смыслу, что medesima относится к partecipazione,
а на русском это вызовет ненужную путаницу, т.к по-русски будет другой род.
Поэтому лучше обойдемся без слова "вышеупомянутый".

А что касается "распутывания" всего этого длинного предложения (я Вас понимаю, сама это слово использую часто), чтобы это сделать, необходимо сначала "расшифровать" юридические термины, которые в нем есть, причем очень много. И достаточно трудных, т.к. не все обозначаемые этими терминами юридические понятия присутствуют в российской правовой системе, а если и присутствуют, то в несколько другой форме.

Поэтому искренне советую Вам не торопиться, а задать отдельные вопросы по отдельным терминам.

Уверяю Вас, тогда и само предложение будет звучать намного понятнее.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2014-07-05 15:17:09 GMT)
--------------------------------------------------

Уточняю свой ответ на вопрос: здесь имеется в виду
акционерное участие (участие в акционерном капитале компании)

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2014-07-12 10:52:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо!

Natalia Volkova
Россия
Специализируется в области
Родные языки: русский
Очков ПРО в категории: 12
Grading comment
Спасибо!

Комментарий к этому вопросу (и отклик автора ответа)
Мнение «за»  Assiolo: Именно долевое участие, доля (в уставном капитале), так как акционерный капитал - это частный случай, капитал АО, а partecipazione - доля в уставном капитале любого хозяйственного общества.
2 дн 7 час
  -> Разумеется. Спасибо за поддержку, Наталья.

Мнение «за»  Timote Suladze: На долю участия или ее часть... на указанную (ту же самую) долю участия или ее часть.
2 дн 23 час
  -> Да, так лучше звучит. Спасибо, Тимоти.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Сеть KudoZ - система, позволяющая переводчикам и другим участникам сайта оказывать друг другу помощь в переводе и интерпретации отдельных терминов, словосочетаний и коротких фраз.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search