Dichiarazione sostitutiva di atto di notorietà.

русский translation: заявление под собственную ответственность

ЗАПИСЬ В ГЛОССАРИИ (ИЗВЛЕКАЕТСЯ ИЗ ВОПРОСА, УКАЗАННОГО НИЖЕ)
итальянский термин или фраза:Dichiarazione sostitutiva di atto di notorietà.
русский переводзаявление под собственную ответственность

01:06 Oct 20, 2006
Перевод в паре итальянский => русский [PRO]
Law/Patents - Дипломы, лицензии, сертификаты, резюме / certificato
итальянский термин или фраза: Dichiarazione sostitutiva di atto di notorietà.
E' un certificato del Comune.
marialuisa1
Local time: 10:04
заявление под собственную ответственность
Пояснение:
Di solito è una dichiarazione resa dalla persona interessata, che permette di non presentare una vera e propria "spravka" (la spravka è un certificato, ma nella dichiarazione sostitutiva il pubblico ufficiale certifica solo l'identità del firmatario, non la veridicità delle sue parole). Mi rendo conto che i documenti con questa combinazione di parole provengono da siti non della RF, e che quindi non c'è un equivalente esatto, ma se è necessario essere precisi meglio fare una nota.
Выбранный ответ от:

Ada Dell'Amore (X)
Local time: 10:04
Grading comment
Grazie per la risposta, anche se è arrivata in ritardo. Alla prossima!
За этот ответ присуждено 3 очка KudoZ



Все предложенные варианты перевода
3 +2Справка
DDim
4заявление под собственную ответственность
Ada Dell'Amore (X)


  

Ответы


2 час   степень уверенности: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 совокупность мнений: +2
Справка


Пояснение:
Справка. Имеет силу нотариально заверенного документа.
м.б. Выписка.

Non mi risulta un termine analogo esatto.

DDim
Local time: 11:04
Родные языки: русский
Очков ПРО в категории: 3

Комментарий к этому вопросу (и отклик автора ответа)
Мнение «за»  Nicola (Mr.) Nobili: Esatto, la burocrazia complica le cose, io userei un termine neutrale come il tuo.
3 час

Мнение «за»  oldnick: в зависимости от содержания док-та можно по разному называть (e.g. купчая). Дело в том, что нынче для большего числа док-ов нотариус не требуется - достаточно подписи гражданина. Бедные нотариусы
5 час
Login to enter a peer comment (or grade)

20 час   степень уверенности: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
заявление под собственную ответственность


Пояснение:
Di solito è una dichiarazione resa dalla persona interessata, che permette di non presentare una vera e propria "spravka" (la spravka è un certificato, ma nella dichiarazione sostitutiva il pubblico ufficiale certifica solo l'identità del firmatario, non la veridicità delle sue parole). Mi rendo conto che i documenti con questa combinazione di parole provengono da siti non della RF, e che quindi non c'è un equivalente esatto, ma se è necessario essere precisi meglio fare una nota.

Ada Dell'Amore (X)
Local time: 10:04
Родные языки: итальянский
Очков ПРО в категории: 3
Grading comment
Grazie per la risposta, anche se è arrivata in ritardo. Alla prossima!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Сеть KudoZ - система, позволяющая переводчикам и другим участникам сайта оказывать друг другу помощь в переводе и интерпретации отдельных терминов, словосочетаний и коротких фраз.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search