une souffrance du coeur

11:52 Mar 23, 2014
Перевод в паре французский => русский [PRO]
Медицина: Кардиология
французский термин или фраза: une souffrance du coeur
ce qui entraine des douleurs thoraciques ou une souffrance du coeur

поражение сердца ? заболевание ?

Il s agit de l athérosclérose.

Merci !
Olga Cartlidge
Local time: 11:59


Все предложенные варианты перевода
4Боли в сердце
Andriy Bublikov
4сердечная боль
Neotranslati (X)
4сердечная тяжесть
Vassyl Trylis
4сердечная недостаточность
liliya p


Записей в панели обсуждения: 5





  

Ответы


31 мин   степень уверенности: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Боли в сердце


Пояснение:
entraine des douleurs thoraciques ou une souffrance du coeur

вызывает боли в сердце или в грудной клетке


Andriy Bublikov
Украина
Local time: 13:59
Родные языки: русский, украинский
Сообщение автору ответа
Автор вопроса: Спасибо, Andriy !


Комментарий к этому вопросу (и отклик автора ответа)
Нейтральное мнение  Neotranslati (X): Ваш ответ прямо-таки меняет дело)
28 мин
  -> чем вам мешает мой ответ?
Login to enter a peer comment (or grade)
Автор вопроса отклонил этот ответ.

27 мин   степень уверенности: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
сердечная боль


Пояснение:
боль в области сердца, боль в сердце

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-03-23 18:32:54 GMT)
--------------------------------------------------

Значение слова Боль по словарю медицинских терминов:
Боль - 1) своеобразное психофизиологическое состояние человека, возникающее в результате воздействия сверхсильных или разрушительных раздражителей, вызывающих органические или функциональные нарушения в организме; является интегративной функцией организма, мобилизующей разнообразные функциональные системы для защиты организма от воздействия вредящего фактора; 2) (dolor; син. ощущение болевое) в узком смысле – субъективно тягостное ощущение, отражающее психофизиологическое состояние человека, которое возникает в результате воздействия сверхсильных или разрушительных раздражителей.

Получается, что слово "боли" (douleurs) можно употребить в первом значении по словарю, а слово "боль" (souffrance) - во втором значении.

По Larousse значение для souffrance - douleur morale ou physique.


    Ссылка: http://medportal.ru/enc/cardiology/heartpain/
Neotranslati (X)
Россия
Local time: 13:59
Родные языки: русский
Сообщение автору ответа
Автор вопроса: Спасибо, Neotranslating ! Значит в переводе между douleurs и souffrance разницы не будет, а ведь должна, вероятно, быть.

Login to enter a peer comment (or grade)
Автор вопроса отклонил этот ответ.

5 час   степень уверенности: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
сердечная тяжесть


Пояснение:
ireland98_08: Правила по V веку 3 часть.
ireland98-08.livejournal.com/24203.html -
- Легкие болезни - простуда, сердечная тяжесть, бессоница, депрессия и другие, тяжелые болезни – чахотка, потеря рассудка, эпилепсия ...

Возможно ли исцелить целителя? - Заговор.ру
www.zagovor.ru/.../vozmojno_li_iscelit_celitel...
... душевная опустошенность и сердечная тяжесть заставляют погрузившихся в оккультизм людей искать подлинной Жизни. Душа ищет свежего глотка ...
В русском языке (как, впрочем, и во французском) это словосочетание скорее бытовое или художественно-литературное, хотя в медицинских текстах тоже встречается - и медики его понимают однозначно. Это НЕ БОЛЬ, а именно тяжесть. Можно сказать и "сердечное страдание", но тут уже и до саратовских частушек недалеко.

Изящная и Состоятельная - Страница 3 - Дневники Шелковых и ...
lyssymussu.ru/figurki/index.php?showtopic...‎
12 бер. 2014 - Иногда - сердечная тяжесть или сжимает сердце. - на нервной почве. - НЕТУ НИКАКОЙ ТАКОЙ ПОЧВЫ, сплошной чернозем, все ...

--------------------------------------------------
Note added at 5 годин (2014-03-23 17:33:59 GMT)
--------------------------------------------------

а вот douleur - это действительно боль.

Мое основное объяснение влезло между 2-й и 3-й ссылками. Прошу прощения.

--------------------------------------------------
Note added at 18 годин (2014-03-24 06:03:02 GMT)
--------------------------------------------------

А знаете, я бы, пожалуй, перевел это место описательно, например: "грудные боли и неприятные ощущения в области сердца". Для большей адекватности нужно больше контекста.

Vassyl Trylis
Local time: 13:59
Родные языки: украинский, русский
Сообщение автору ответа
Автор вопроса: Спасибо, Vassyl !

Login to enter a peer comment (or grade)
Автор вопроса отклонил этот ответ.

655 дн   степень уверенности: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
сердечная недостаточность


Пояснение:
опыт работы в медицине подсказывает

liliya p
Россия
Специализируется в области
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Сеть KudoZ - система, позволяющая переводчикам и другим участникам сайта оказывать друг другу помощь в переводе и интерпретации отдельных терминов, словосочетаний и коротких фраз.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search