by taking legal action

русский translation: посредством возбуждения судебного разбирательства / подачи иска в суд

ЗАПИСЬ В ГЛОССАРИИ (ИЗВЛЕКАЕТСЯ ИЗ ВОПРОСА, УКАЗАННОГО НИЖЕ)
английский термин или фраза:by taking legal action
русский переводпосредством возбуждения судебного разбирательства / подачи иска в суд
Запись ввел(а) Oleg Lozinskiy

18:58 Apr 24, 2017
Перевод в паре английский => русский [PRO]
Bus/Financial - Юриспруденция: Контракты / Соглашение о брокерском обслуживании
английский термин или фраза: by taking legal action
YYY shall be under no obligation to enforce the payment of any accounts receivable from any Customer under any Sales Contract by taking legal action.
Except for any damage due to late payment of Commission, YYY shall be liable for pure financial loss or damage of the BROKER only in case of gross negligence or willful misconduct.

YYY - компания.

Помогите разобраться с первым предложением, там вообще ничего не понятно. К чему вообще относится by taking legal action? Варианты всего предложения очень приветствуются.

Спасибо!
Andrey Svitanko
Польша
Local time: 10:16
посредством возбуждения судебного разбирательства / подачи иска в суд
Пояснение:
*

--------------------------------------------------
Note added at 33 мин (2017-04-24 19:31:44 GMT)
--------------------------------------------------

В исходнике - грамотно составленный (с точки зрения 'брокера') договор (ген)подряда, согласно которому '(ген)подрядчик' "не обязан" обращаться в суд, чтобы обеспечить погашение дебиторской задолженности 'заказчиков', но вот 'чистые' 'финансовые потери 'брокера' или некий 'ущерб', причиненный последнему какими бы то ни было действиями (ген)подрядчика, которые могут быть расценены как 'грубая неосторожность' (ГК РФ) / 'грубая небрежность' или же 'злонамеренное противоправное действие' должны быть возмещены 'брокеру' в полном объеме и беспрекословно -- согласно положениям и условиям договора, заключаемого между 'брокером' и 'генподрядчиком'.

Я достаточно ясно объяснил ситуацию? :-)

--------------------------------------------------
Note added at 54 мин (2017-04-24 19:52:48 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Простыми словами: 'X' (брокер/посредник) заключает сделку с 'Y', согласно которой 'Y' обязуется 'впаривать' некие 'товары/работы/услуги' всем желающим ('Customers') и, при успехе данного начинания, будет выплачивать 'Х' согласованную в договоре сумму/процент 'комиссионных'. Удастся ли 'Y' получить деньги с 'Customers', 'X' абсолютно не волнует, и 'X' не настаивает на том, чтобы 'Y' обращался в суд для решения своих проблем, но вот всё, что причитается в пользу 'X' должно быть уплачено в полном объеме без всяких там отговорок.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2017-04-24 20:08:02 GMT)
--------------------------------------------------

З.З.Ы. Это когда это и где это 'брокер' составлял договор с кем бы то ни было, исходя из интересов того 'подрядчика', который берётся 'впаривать' платежеспособным (или неплатежеспособным) потребителям некие товары/работы/услуги и с которым 'брокер' заключает договор подряда/агентское соглашение, действуя от имени своего собственного 'первичного заказчика' -- бенефициара, заинтересованного исключительно в своей собственной 'прибыли' (за обеспечение которой он платит деньги)???

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2017-04-24 20:27:44 GMT)
--------------------------------------------------

З.З.З.Ы. Вас 'поправит' (если сочтёт нужным) Ваш "русскоязычный брокер", для которого Вы в настоящий момент переводите данный договор.

А я в KudoZе ни в коем случае не даю кому бы то ни было каких бы то ни было 'советов', а в рамках 'Правил KudoZ' просто предлагаю обратившимся за помощью коллегам-переводчикам все возможные 'варианты перевода' ('на выбор'), но не более того. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2017-04-24 20:39:13 GMT)
--------------------------------------------------

В общем, как говаривали 'латиняне' пару тысяч лет тому назад, стоит поискать 'Cui prodest'. :0
Выбранный ответ от:

Oleg Lozinskiy
Россия
Local time: 11:16
Grading comment
Спасибо!
За этот ответ присуждено 4 очка KudoZ



Все предложенные варианты перевода
4 +1посредством возбуждения судебного разбирательства / подачи иска в суд
Oleg Lozinskiy


  

Ответы


4 мин   степень уверенности: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 совокупность мнений: +1
посредством возбуждения судебного разбирательства / подачи иска в суд


Пояснение:
*

--------------------------------------------------
Note added at 33 мин (2017-04-24 19:31:44 GMT)
--------------------------------------------------

В исходнике - грамотно составленный (с точки зрения 'брокера') договор (ген)подряда, согласно которому '(ген)подрядчик' "не обязан" обращаться в суд, чтобы обеспечить погашение дебиторской задолженности 'заказчиков', но вот 'чистые' 'финансовые потери 'брокера' или некий 'ущерб', причиненный последнему какими бы то ни было действиями (ген)подрядчика, которые могут быть расценены как 'грубая неосторожность' (ГК РФ) / 'грубая небрежность' или же 'злонамеренное противоправное действие' должны быть возмещены 'брокеру' в полном объеме и беспрекословно -- согласно положениям и условиям договора, заключаемого между 'брокером' и 'генподрядчиком'.

Я достаточно ясно объяснил ситуацию? :-)

--------------------------------------------------
Note added at 54 мин (2017-04-24 19:52:48 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Простыми словами: 'X' (брокер/посредник) заключает сделку с 'Y', согласно которой 'Y' обязуется 'впаривать' некие 'товары/работы/услуги' всем желающим ('Customers') и, при успехе данного начинания, будет выплачивать 'Х' согласованную в договоре сумму/процент 'комиссионных'. Удастся ли 'Y' получить деньги с 'Customers', 'X' абсолютно не волнует, и 'X' не настаивает на том, чтобы 'Y' обращался в суд для решения своих проблем, но вот всё, что причитается в пользу 'X' должно быть уплачено в полном объеме без всяких там отговорок.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2017-04-24 20:08:02 GMT)
--------------------------------------------------

З.З.Ы. Это когда это и где это 'брокер' составлял договор с кем бы то ни было, исходя из интересов того 'подрядчика', который берётся 'впаривать' платежеспособным (или неплатежеспособным) потребителям некие товары/работы/услуги и с которым 'брокер' заключает договор подряда/агентское соглашение, действуя от имени своего собственного 'первичного заказчика' -- бенефициара, заинтересованного исключительно в своей собственной 'прибыли' (за обеспечение которой он платит деньги)???

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2017-04-24 20:27:44 GMT)
--------------------------------------------------

З.З.З.Ы. Вас 'поправит' (если сочтёт нужным) Ваш "русскоязычный брокер", для которого Вы в настоящий момент переводите данный договор.

А я в KudoZе ни в коем случае не даю кому бы то ни было каких бы то ни было 'советов', а в рамках 'Правил KudoZ' просто предлагаю обратившимся за помощью коллегам-переводчикам все возможные 'варианты перевода' ('на выбор'), но не более того. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2017-04-24 20:39:13 GMT)
--------------------------------------------------

В общем, как говаривали 'латиняне' пару тысяч лет тому назад, стоит поискать 'Cui prodest'. :0

Oleg Lozinskiy
Россия
Local time: 11:16
Специализируется в области
Родные языки: русский
Очков ПРО в категории: 1782
Grading comment
Спасибо!
Сообщение автору ответа
Автор вопроса: Олег, это я понимаю, загвоздка в том, что я не понимаю как первое предложение перевести, и куда это вклинить.

Автор вопроса: Насколько я понимаю, то как раз YYY не обязан оплачивать все эти задолженности. YYY shall be under <b>no</b> obligation to enforce the payment of any accounts receivable. Кстати, брокер русскоязычный и для него переводят договор, поэтому он составлен с точки зрения компании YYY. Я не совсем хорошо разбираюсь в таких договорах, поэтому и задал вопрос. Мне яснее не стало. То, что с ущербом для брокера - понятно, вопросов нет, а вот первое предложение, на счет того, что YYY не должен ничего оплачивать, и при чем тут судебный иск, мне яснее не стало. Сорри =(

Автор вопроса: Вроде ясно. У меня выходит как-то так: Компания YYY не обязана обращаться в суд для погашения дебиторской задолженности клиентов по любому договору купли-продажи. Поправьте плиз, если тут что-то критично неправильное есть =)


Комментарий к этому вопросу (и отклик автора ответа)
Мнение «за»  Maria Kaverina
13 час
  -> Спасибо, Мария!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Сеть KudoZ - система, позволяющая переводчикам и другим участникам сайта оказывать друг другу помощь в переводе и интерпретации отдельных терминов, словосочетаний и коротких фраз.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search