21:32 Dec 3, 2016 |
|
Перевод в паре английский => русский [PRO] Law/Patents - Юриспруденция: Контракты | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Все предложенные варианты перевода | ||||
---|---|---|---|---|
3 | см. ниже |
|
Записей в панели обсуждения: 1 | |
---|---|
см. ниже Пояснение: Я думаю, самый логичный вариант - "обещание (гарантия) продажи (предоставления) в долг" чего-либо. Т.е. обычно "credit" употребляется в значении "давать (продавать) что-либо в долг (постоянному) покупателю". -------------------------------------------------- Note added at 2 days8 hrs (2016-12-06 06:03:48 GMT) -------------------------------------------------- Т.е. давать обещание, что какая-либо третья сторона предоставит (продаст) в долг что-либо другой стороне. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.