ЗАПИСЬ В ГЛОССАРИИ (ИЗВЛЕКАЕТСЯ ИЗ ВОПРОСА, УКАЗАННОГО НИЖЕ) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:09 Jul 6, 2008 |
Перевод в паре английский => русский [PRO] Bus/Financial - Страхование | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Выбранный ответ от: Igor Blinov Россия Local time: 14:48 | ||||
Grading comment
|
Все предложенные варианты перевода | ||||
---|---|---|---|---|
2 +4 | см. |
| ||
4 | письмо страховщика (в контексте) |
| ||
2 -1 | примечание/уведомление о безопасности |
|
примечание/уведомление о безопасности Пояснение: -- |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
см. Пояснение: вот здесь http://www.ozannes.com/ozannes_deals_cases.asp?CaseType=Corp... это звучит как обеспечительное/гарантийное письмо и здесь http://www.bellingham-realestate.net/morgage-glossary.php обеспечительное/гарантийное письмо но вашем случае больше контекста надо может "положение об взыскании обеспечения" и даже "обеспечительный вексель" |
| |