treatments given as administration

русский translation: типичный курс лечения в виде однократного воздействия

21:23 Feb 27, 2017
Перевод в паре английский => русский [PRO]
Science - Биология (биотехника, биохимия, микробиология)
английский термин или фраза: treatments given as administration
By "radiation therapy" is meant the use of directed gamma rays or beta rays to induce sufficient damage to a cell so as to limit its ability to function normally or to destroy the cell altogether.
Под «радиотерапией» подразумевается применение направленного гамма-излучения или бета-излучения для индукции соответствующего поврежения клеток, с тем чтобы ограничить их нормальную функционаьную активность или обеспечить полное разрушение клеток.


как понять такое выражение, как
"""Typical treatments are given as a one-time administration"" and typical dosages range from 10 to 200 units (Grays) per day.
Типичные курсы лечения включают однократное введение и типичные дозировки находятся в диапазоне от 10 до 200 единиц (грей) в сутки.

Спасибо!
dao2812
русский переводтипичный курс лечения в виде однократного воздействия
Пояснение:
Какое же здесь "введение", что вы - здесь же об облучении речь. И слово "дозировки" здесь не годится - здесь речь о дозах.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2017-02-27 21:34:06 GMT)
--------------------------------------------------

Или - типичный курс лечения в виде однократной дозы

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2017-02-27 21:34:40 GMT)
--------------------------------------------------

Без "в виде"!
типичный курс лечения однократной дозой
Выбранный ответ от:

Natalie
Польша
Local time: 19:08
Grading comment
Спасибо!
За этот ответ присуждено 4 очка KudoZ



Все предложенные варианты перевода
4 +2типичный курс лечения в виде однократного воздействия
Natalie


  

Ответы


9 мин   степень уверенности: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 совокупность мнений: +2
типичный курс лечения в виде однократного воздействия


Пояснение:
Какое же здесь "введение", что вы - здесь же об облучении речь. И слово "дозировки" здесь не годится - здесь речь о дозах.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2017-02-27 21:34:06 GMT)
--------------------------------------------------

Или - типичный курс лечения в виде однократной дозы

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2017-02-27 21:34:40 GMT)
--------------------------------------------------

Без "в виде"!
типичный курс лечения однократной дозой

Natalie
Польша
Local time: 19:08
Специализируется в области
Родные языки: русский
Очков ПРО в категории: 4329
Grading comment
Спасибо!
Сообщение автору ответа
Автор вопроса: спасибо! до этого была речь об антителах, поэтому все перепутал)


Комментарий к этому вопросу (и отклик автора ответа)
Мнение «за»  Irina Shevchenko
11 мин
  -> Cпасибо!

Мнение «за»  Zhanna Manokhina
47 мин
  -> Cпасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Сеть KudoZ - система, позволяющая переводчикам и другим участникам сайта оказывать друг другу помощь в переводе и интерпретации отдельных терминов, словосочетаний и коротких фраз.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search