Jul 5, 2011 18:42
12 yrs ago
6 viewers *
English term

MAY IT PLEASE THE COURT

English to Russian Law/Patents Law (general)
APPELLATE PLEADINGS


FOR : OKTRYTOYE AKTSIONERNOYE OBSHESTVO «_____»

Appellant

AGAINST : XXX
Respondent


MAY IT PLEASE THE COURT


I. FACTS
A. The parties
1. Oktrytoye Aktsionernoye Obshestvo “_________” is incorporated in Russia and produces oil and gas in the _____ region of the Russian Federation...
(дальше идет изложение фактов)


Это - перевод с французского на англ., теперь надо на русский. По-французски написано
PLAISE A LA COUR


Мы просим суд рассмотреть следующее:
?

Discussion

Andrei Mazurin Jul 8, 2011:
Эллен, я, как и обычно, выражаю сугубо личное мнение. Если Вы усматриваете разницу между словосочетаниями "информация для сведения суда" и "информация суду", поясните, пожалуйста, в порядке одолжения лично для меня. Спасибо.
Ellen Kraus Jul 8, 2011:
нет, Andrei, зто не инфо. для сведения суда, но информация суду с просьбой принять решение. Following the presentation of the motion, the attorney applies to the judge (court !) uttering the phrase in question, i.e. "may it please the court" , meaning - now that the court has been informed about the details, may it decide what is right, may it принять решение или выносить (соответственный) приговор.
Andrei Mazurin Jul 8, 2011:
Имхо, ограничился бы безличным предложением типа" Информация для сведения суда".
Angela Greenfield Jul 6, 2011:
Как правильно сказала Дебора, это просто уважительное обращение к Суду, которое в разных ситуациях будет переводиться по разному.
Если этой фразой открывается вступительное слово одной из сторон, то мы переводим это как "с позволения Суда...", если этим открывается письменное заявление, то будет что-то типа "представляем на Ваше рассмотрение следующее...". Я привела пару вариантов в своем ответе, ни один из которых не претендует на исключительность. Ваш вариант тоже верный. Можете смело писать.

Proposed translations

+1
9 hrs
Selected

Представляем вниманю Суда: /представляем на рассмотрение Суда:

Примерно так будет звучать по-русски.

31 май 2011 – предоставляем вниманию суда копии ответов представителей органов прокуратуры на обращения заявителей. http://pravorub.ru/upload/content/2011/05/31/11717_doc_doc_o...

--------------------------------------------------
Note added at 17 days (2011-07-23 06:03:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thank you!
Peer comment(s):

agree Piotrnikitin
4 hrs
thank you, Piotr.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Angela!"
14 mins

use something polite but meaningless, or omit

You'll hear this in U.S. law too, though usually spoken at the beginning of a hearing, and even then rarely. Its purpose is solely to convey respect.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2011-07-05 19:01:11 GMT)
--------------------------------------------------

One source suggests "С Вашего позволения" but that sounds like oral argument only.

http://www.gorcp.ru/articles/6.html
Something went wrong...
+1
53 mins

Уважаемый суд!

Стандартная фраза.

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2011-07-05 19:40:46 GMT)
--------------------------------------------------

Обращение к судье.
Peer comment(s):

agree Katerina O.
10 hrs
Спасибо!
agree Piotrnikitin
12 hrs
disagree Ellen Kraus : makes no sense at all. see Angela´s comment and my comments in French.
13 hrs
Something went wrong...
-1
2 hrs

пусть суд вынесет приговор !

The English term: these are the words usually pronounced by attorneys when presenting the motion. In the sense of may the court decide what is right. The German counterpart is something like "Möge das Gericht zu Recht erkennen ! "

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-07-05 21:32:37 GMT)
--------------------------------------------------

C'est effectivement une formule juridique de requête auprès d'une juridiction. Cette formule (non obligatoire) est d'un usage courant et enseigné qui marque le respect et la politesse. Cette formule exprime le souhait du requérant de voir la juridiction aller dans le sens demandé. C'est un peu "comme s'il vous plait" sous une forme plus ancienne, plus éloborée et impersonnelle "qu'il plaise au tribunal... de dire..., de déclarer..., de condamner... de ...".
Ce n'est toutefois qu'une formule révérencieuse de politesse car une juridiction (digne de ce nom) ne doit pas décider selon son "bon" plaisir (comme un monarque ayant tous les pouvoirs) mais en fonction des règles de droit et de l'équité.
Cette formule correspond à "please" en Anglais. May it please the court.



--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-07-05 21:36:57 GMT)
--------------------------------------------------

see also KudoZ glossary: we had the language pair French-German. www.proz.com › ... › French to German › Law (general) - 18. März 2004 – 4 +1, Möge das Gericht für Recht erkennen, Waltraud Ohlert ... und dann im fortlaufenden Text erst: das Gericht möge für Recht erkennen
Peer comment(s):

disagree Piotrnikitin : This kind of form is never used in Russian, does not amount to a translation and will ocnfuse the reader.
11 hrs
you´ve read neither my French nor my German comments; otherwise you´d have realized that my suggestion is to demonstrate what is to be understood by the term in question.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search