Jul 5, 2011 18:42
12 yrs ago
6 viewers *
English term
MAY IT PLEASE THE COURT
English to Russian
Law/Patents
Law (general)
APPELLATE PLEADINGS
FOR : OKTRYTOYE AKTSIONERNOYE OBSHESTVO «_____»
Appellant
AGAINST : XXX
Respondent
MAY IT PLEASE THE COURT
I. FACTS
A. The parties
1. Oktrytoye Aktsionernoye Obshestvo “_________” is incorporated in Russia and produces oil and gas in the _____ region of the Russian Federation...
(дальше идет изложение фактов)
Это - перевод с французского на англ., теперь надо на русский. По-французски написано
PLAISE A LA COUR
Мы просим суд рассмотреть следующее:
?
FOR : OKTRYTOYE AKTSIONERNOYE OBSHESTVO «_____»
Appellant
AGAINST : XXX
Respondent
MAY IT PLEASE THE COURT
I. FACTS
A. The parties
1. Oktrytoye Aktsionernoye Obshestvo “_________” is incorporated in Russia and produces oil and gas in the _____ region of the Russian Federation...
(дальше идет изложение фактов)
Это - перевод с французского на англ., теперь надо на русский. По-французски написано
PLAISE A LA COUR
Мы просим суд рассмотреть следующее:
?
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+1
9 hrs
Selected
Представляем вниманю Суда: /представляем на рассмотрение Суда:
Примерно так будет звучать по-русски.
31 май 2011 – предоставляем вниманию суда копии ответов представителей органов прокуратуры на обращения заявителей. http://pravorub.ru/upload/content/2011/05/31/11717_doc_doc_o...
--------------------------------------------------
Note added at 17 days (2011-07-23 06:03:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you!
31 май 2011 – предоставляем вниманию суда копии ответов представителей органов прокуратуры на обращения заявителей. http://pravorub.ru/upload/content/2011/05/31/11717_doc_doc_o...
--------------------------------------------------
Note added at 17 days (2011-07-23 06:03:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Angela!"
14 mins
use something polite but meaningless, or omit
You'll hear this in U.S. law too, though usually spoken at the beginning of a hearing, and even then rarely. Its purpose is solely to convey respect.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2011-07-05 19:01:11 GMT)
--------------------------------------------------
One source suggests "С Вашего позволения" but that sounds like oral argument only.
http://www.gorcp.ru/articles/6.html
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2011-07-05 19:01:11 GMT)
--------------------------------------------------
One source suggests "С Вашего позволения" but that sounds like oral argument only.
http://www.gorcp.ru/articles/6.html
+1
53 mins
Уважаемый суд!
Стандартная фраза.
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2011-07-05 19:40:46 GMT)
--------------------------------------------------
Обращение к судье.
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2011-07-05 19:40:46 GMT)
--------------------------------------------------
Обращение к судье.
Peer comment(s):
agree |
Katerina O.
10 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Piotrnikitin
12 hrs
|
disagree |
Ellen Kraus
: makes no sense at all. see Angela´s comment and my comments in French.
13 hrs
|
-1
2 hrs
пусть суд вынесет приговор !
The English term: these are the words usually pronounced by attorneys when presenting the motion. In the sense of may the court decide what is right. The German counterpart is something like "Möge das Gericht zu Recht erkennen ! "
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-07-05 21:32:37 GMT)
--------------------------------------------------
C'est effectivement une formule juridique de requête auprès d'une juridiction. Cette formule (non obligatoire) est d'un usage courant et enseigné qui marque le respect et la politesse. Cette formule exprime le souhait du requérant de voir la juridiction aller dans le sens demandé. C'est un peu "comme s'il vous plait" sous une forme plus ancienne, plus éloborée et impersonnelle "qu'il plaise au tribunal... de dire..., de déclarer..., de condamner... de ...".
Ce n'est toutefois qu'une formule révérencieuse de politesse car une juridiction (digne de ce nom) ne doit pas décider selon son "bon" plaisir (comme un monarque ayant tous les pouvoirs) mais en fonction des règles de droit et de l'équité.
Cette formule correspond à "please" en Anglais. May it please the court.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-07-05 21:36:57 GMT)
--------------------------------------------------
see also KudoZ glossary: we had the language pair French-German. www.proz.com › ... › French to German › Law (general) - 18. März 2004 – 4 +1, Möge das Gericht für Recht erkennen, Waltraud Ohlert ... und dann im fortlaufenden Text erst: das Gericht möge für Recht erkennen
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-07-05 21:32:37 GMT)
--------------------------------------------------
C'est effectivement une formule juridique de requête auprès d'une juridiction. Cette formule (non obligatoire) est d'un usage courant et enseigné qui marque le respect et la politesse. Cette formule exprime le souhait du requérant de voir la juridiction aller dans le sens demandé. C'est un peu "comme s'il vous plait" sous une forme plus ancienne, plus éloborée et impersonnelle "qu'il plaise au tribunal... de dire..., de déclarer..., de condamner... de ...".
Ce n'est toutefois qu'une formule révérencieuse de politesse car une juridiction (digne de ce nom) ne doit pas décider selon son "bon" plaisir (comme un monarque ayant tous les pouvoirs) mais en fonction des règles de droit et de l'équité.
Cette formule correspond à "please" en Anglais. May it please the court.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2011-07-05 21:36:57 GMT)
--------------------------------------------------
see also KudoZ glossary: we had the language pair French-German. www.proz.com › ... › French to German › Law (general) - 18. März 2004 – 4 +1, Möge das Gericht für Recht erkennen, Waltraud Ohlert ... und dann im fortlaufenden Text erst: das Gericht möge für Recht erkennen
Peer comment(s):
disagree |
Piotrnikitin
: This kind of form is never used in Russian, does not amount to a translation and will ocnfuse the reader.
11 hrs
|
you´ve read neither my French nor my German comments; otherwise you´d have realized that my suggestion is to demonstrate what is to be understood by the term in question.
|
Discussion
Если этой фразой открывается вступительное слово одной из сторон, то мы переводим это как "с позволения Суда...", если этим открывается письменное заявление, то будет что-то типа "представляем на Ваше рассмотрение следующее...". Я привела пару вариантов в своем ответе, ни один из которых не претендует на исключительность. Ваш вариант тоже верный. Можете смело писать.