This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Cem KARHAN Local time: 01:10 турецкий => английский + ...
Dec 14, 2012
Herkese Merhaba,
sdl trados 2011 hakkında size bir soru sormak istiyorum. ben bu programı daha yeni aldım o yüzden çok acemiyim. internette ve proz.com'da biraz araştırdım ama tam cevabını bulamadım. BU yüzden yeni bir başlık oluşturma ihtiyacı hissettim.
sorum şu; trados'a metni yükledik bölmemesi gereken cümleyi bölmüş veya cümleyi hatalı bölmüş ya da atıyorum şöyle bir tarih var 01.02. 2012 bunu yazarken wordde bir boşluk konmuş bu y... See more
Herkese Merhaba,
sdl trados 2011 hakkında size bir soru sormak istiyorum. ben bu programı daha yeni aldım o yüzden çok acemiyim. internette ve proz.com'da biraz araştırdım ama tam cevabını bulamadım. BU yüzden yeni bir başlık oluşturma ihtiyacı hissettim.
sorum şu; trados'a metni yükledik bölmemesi gereken cümleyi bölmüş veya cümleyi hatalı bölmüş ya da atıyorum şöyle bir tarih var 01.02. 2012 bunu yazarken wordde bir boşluk konmuş bu yüzden trados tarihi bile farklı satırlara bölmüş bu tip durumlarda nasıl satırları birleştirebiliriz acaba ?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Stanislav Pokorny Чехия Local time: 00:10 английский => чешский + ...
English, please
Dec 14, 2012
Hello Cem, I'm afraid English is the language of this forum. Could you therefore please re-post in English?
Another reason for posting in English is that you will most probably get more replies.
Thank you.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Natalie Польша Local time: 00:10 Член ProZ.com c 2002 английский => русский + ...
МОДЕРАТОР
ЛОКАЛИЗАТОР САЙТА
Moving the thread
Dec 14, 2012
to the Turkish forum.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Recep Kurt Турция Local time: 01:10 Член ProZ.com c 2011 английский => турецкий + ...
Merging
Dec 14, 2012
Bu bilgiler "Yardım/Help" menüsünün altında bulunuyor-> Translating and reviewing documents->How to translate documents-> Merge segments:
1-In the Editor window, hold down the Ctrl key and click on the segment number column to select rows you want to merge.
2-Right-click in the segment number column of the last selected row and select Merge Segments from the shortcut menu. If there are any translations for the merged segments, those translations are merged.<... See more
Bu bilgiler "Yardım/Help" menüsünün altında bulunuyor-> Translating and reviewing documents->How to translate documents-> Merge segments:
1-In the Editor window, hold down the Ctrl key and click on the segment number column to select rows you want to merge.
2-Right-click in the segment number column of the last selected row and select Merge Segments from the shortcut menu. If there are any translations for the merged segments, those translations are merged.
NOTE You can only merge neighbor segments in the same paragraph.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.