Tercüme piyasası bu mudur? Düşük ücretler
Автор темы: Ironia Wellborn
Ironia Wellborn
Ironia Wellborn
Турция
Local time: 23:01
английский => турецкий
+ ...
Jun 12, 2008

Merhaba Arkadaşlar,

Ankara'daki bir tercüme bürosunun bir marketler zinciri için yaptıracağı teknik tercüme işini yaptım ve bana işin tesliminden 15 gün sonra 240 YTL gibi bir ödeme yaptılar.

Çevirisini yaptığım toplam boşluksuz karakter sayısı : 46106, revizyonunu yaptığım toplam karakter sayısı ise 18138 adetti.

Bu ödemeye itiraz ettiğimde ise piyasayı bilmemekle ve çevirimin düzgün olmamasıyla suçlandım.

... See more
Merhaba Arkadaşlar,

Ankara'daki bir tercüme bürosunun bir marketler zinciri için yaptıracağı teknik tercüme işini yaptım ve bana işin tesliminden 15 gün sonra 240 YTL gibi bir ödeme yaptılar.

Çevirisini yaptığım toplam boşluksuz karakter sayısı : 46106, revizyonunu yaptığım toplam karakter sayısı ise 18138 adetti.

Bu ödemeye itiraz ettiğimde ise piyasayı bilmemekle ve çevirimin düzgün olmamasıyla suçlandım.

Sizce çeviri piyasasının ücreti bu mudur?

Bu gibi çeviri yaptıran kuruluşlar daha ne kadar üzerimizden geçineceklerdir?

[Edited at 2008-06-13 07:03]

[Subject edited by staff or moderator 2008-06-13 21:44]
Collapse


 
Danila Krokhalev
Danila Krokhalev
Турция
Local time: 23:01
русский => турецкий
+ ...
Fiyat konusunda önceden anlaşma sağlandı mı? Jun 14, 2008

Ironia Wellborn wrote:

Merhaba Arkadaşlar,

Ankara'daki bir tercüme bürosunun bir marketler zinciri için yaptıracağı teknik tercüme işini yaptım ve bana işin tesliminden 15 gün sonra 240 YTL gibi bir ödeme yaptılar.

Çevirisini yaptığım toplam boşluksuz karakter sayısı : 46106, revizyonunu yaptığım toplam karakter sayısı ise 18138 adetti.

Bu ödemeye itiraz ettiğimde ise piyasayı bilmemekle ve çevirimin düzgün olmamasıyla suçlandım.

Sizce çeviri piyasasının ücreti bu mudur?

Bu gibi çeviri yaptıran kuruluşlar daha ne kadar üzerimizden geçineceklerdir?

[Edited at 2008-06-13 07:03]

[Subject edited by staff or moderator 2008-06-13 21:44]


Türkiye'deki yerli tercüme bürolarının çoğu, İngilizce ve Almanca gibi yaygın dillerde çalışan tercümanlara 1000 boşluksuz karakter için 5-7 YTL gibi bir ücret öder. Revizyon işini göz önünde bulundurduğumuzda bahsettiğiniz tercüme bürosu, genel olarak uygulanan ücret tarifesinden daha da düşük bir ücret uygulamış.

Fakat merak ettiğim, bu işi almadan önce tercüme bürosuyla ücret ve ödeme şartları konusunda anlaşıp anlaşmadığınız.

Eğer ki işi yaptıktan ve teslim ettikten sonra fiyat konusunda yeni görüştüyseniz ve ücretin/ödeme şartlarının sizin için uygun olmadığını yeni farkettiyseniz bir dahaki sefere daha dikkatli olmanızı, işi almadan ödeme konusunda önceden anlaşmanızı ve varsa tanıdık tercüman arkadaşlarınızdan büronun güvenilirliğini sorgulamanızı tavsiye ederim.


 
Özden Arıkan
Özden Arıkan  Identity Verified
Германия
Local time: 22:01
Член ProZ.com
английский => турецкий
+ ...
Çevirinin düzgün olmadığı iddiasıyla ilgili somut örnekler istediniz mi? Jun 14, 2008

Burada ilk akla gelen, Danila'nın da ifade ettiği gibi, ödemeyle ilgili bir anlaşma yapmadan çeviriye başlayıp başlamadığınızın netleşmesi. Baştan konuşmadıysanız, artık yapacak bir şey yok zaten, ama bundan sonrası için ücret, ödeme vb mevzuları baştan netleştirmek VE yazılı olarak belgelemek gerektiğini akılda tutmakta fayda var.

Bir başka nokta da, çevirinizin düzgün olmadığını söylemişlerse, bununla ilgili somut örnekler vermelerini iste
... See more
Burada ilk akla gelen, Danila'nın da ifade ettiği gibi, ödemeyle ilgili bir anlaşma yapmadan çeviriye başlayıp başlamadığınızın netleşmesi. Baştan konuşmadıysanız, artık yapacak bir şey yok zaten, ama bundan sonrası için ücret, ödeme vb mevzuları baştan netleştirmek VE yazılı olarak belgelemek gerektiğini akılda tutmakta fayda var.

Bir başka nokta da, çevirinizin düzgün olmadığını söylemişlerse, bununla ilgili somut örnekler vermelerini istemeniz lazım. (Ne kadar zaman geçti, iş sonuca bağlandı mı, bilemem, ama bunu belki hâlâ yapabilirsiniz.) Yani havadan "çeviri zaten düzgün değildi" deyip paranızdan kesmek gibi bir hakkı olamaz şirketin. Size redakte edilmiş haliyle çevirinizi göndermesi, somut bir geri bildirim sağlaması lazım. Yazım, dilbilgisi, terminoloji, çeviri hatası var mı, varsa oran olarak ne durumda (10 bin kelimede 2 tane yazım hatası, çevirmen hakkında genel bir kanaate varmak için yeterli olamaz; ama 2 bin kelimede 2 yazım, 1 dilbilgisi, 4 terminoloji hatası varsa, 2 ifade de yanlış anlaşılmış ve çevrilmişse, kanaat ortadadır. Tabii bu örneklerin ikisi de uçta yer alıyor, çoğu durum bu ikisinin arasında bir yerdedir, yani karar vermek bu kadar kolay olmayabilir )? Metin, ait olduğu alanın terminolojisine ve üslubuna genel olarak uyuyor mu, okuyunca anlaşılıyor mu, rahat okunuyor mu? Yapılan düzeltmeler/değişiklikler, yapanın kişisel tercihi mi veya müşterinin (size önceden anlatılmış olmayan, yani zaten bilemeyeceğiniz) kendi iç terminolojisini/üslubunu yansıtacak değişiklikler mi, yoksa kim ellese orada o değişikliği veya başka bir değişikliği yapar mıydı? Bütün bu soruların cevabını bilmeniz lazım ki çevirinin düzgün olmadığı iddiasının, iddia olarak kabul edilir, tartışılır bir yanı olsun - ya çevirinizi savunabilesiniz ya da hatalarınızı görüp öğrenebilesiniz. Çok uzattım ama, özetle: Müşterinizden somut bilgi ve örnek istemelisiniz bu konuda.
Collapse


 
Mustafa Ozturk
Mustafa Ozturk  Identity Verified
Турция
Local time: 23:01
французский => турецкий
+ ...
bence ucret makul Jun 17, 2008

Bence aldığınız ücret normalin biraz altı. Piyasada çoğu profesyonel çevirmen 1000 karakter 5 YTL'den çalışıyor. Fakat teknik çevirilerde bu 6 YTL'ye kadar tıbbi çeviriler de de 7 YTL'ye kadar çıkabiliyor.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Tercüme piyasası bu mudur? Düşük ücretler


Translation news in Турция





Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »