This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tomás Cano Binder, BA, CT Испания Local time: 19:43 Член ProZ.com c 2005 английский => испанский + ...
I like it!
Apr 15, 2010
Personally I think it is great reading, and love it when I receive it my office in Spain. I usually take it home and read it at random during the month.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
texjax DDS PhD Local time: 13:43 Член ProZ.com c 2006 английский => итальянский + ...
I like it too
Apr 15, 2010
I find it very informative, and I read it with great interest. I also like the pictures on the cover: they are always very tasteful.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Michele Johnson Германия Local time: 19:43 немецкий => английский + ...
Not that excited
Apr 15, 2010
To be honest, I'm usually underwhelmed. Overall it seems a bit amateur to me, the articles sometimes seem padded, and I feel like it's about half ads.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuel Murray Нидерланды Local time: 19:43 Член ProZ.com c 2006 английский => африкаанс + ...
The Chronicle
Apr 15, 2010
philgoddard wrote: Just interested in your opinions.
I used to be rather disappointed with our local translators' association's (SATI) quarterly magazine (called Muratho), but after joining the ATA and receiving the Chronicle I came to realise that the quality of our local association's magazine is actually not half bad.
The Chronicle suffers from the same things that any association magazine would suffer from, namely an acute shortage of good content. Most editions contain one or two very useful or interesting articles, but the bulk of the content is no better than blog post quality.
In the days before the internet, such amateurishly written (or hastely written) articles would have been quite acceptable in an association magazaine. The purpose of the magazine is, after all, not to convey information but to create cohesion and a feeling of participation within the association.
There are several columns (regular short contributions) in the Chronicle, and columns is one way (for the editorial staff) of ensuring that there is always useful content, but I get the impression that some of the columns are written in haste or about topics that easily age or are relevant only to a very specific group of translators.
For a translators' association's magazine, it's not too bad. It looks very professional, at least.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tomás Cano Binder, BA, CT Испания Local time: 19:43 Член ProZ.com c 2005 английский => испанский + ...
Good news!
Apr 15, 2010
Samuel Murray wrote: The Chronicle suffers from the same things that any association magazine would suffer from, namely an acute shortage of good content. Most editions contain one or two very useful or interesting articles, but the bulk of the content is no better than blog post quality.
I reckon this is good news: means that translators (i.e. the people who write in these magazines) are really busy!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.