Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] > | Эффект начала года или тенденция рынка? Thread poster: Alexey Ivanov
| Alexey Ivanov Russian Federation Local time: 18:02 English to Russian TOPIC STARTER Если это относится ко мне, то... | Feb 19, 2012 |
brown fox wrote: Я и радовался в течение недель двух, вспоминая как целый год работал в прошлом году и без рождественских и новогодних каникул... Не нужно было радоваться. И еще не нужно считать, что если у вас много заказов, то обязательно нужно пойти и сообщить об этом на форуме, и что жизнь удалась. Может заказов нет для того, чтобы вы походили в бассейн, дочитали книгу и не угодили в онкодиспансер. Нередко разница состоит в таких пустяках. Мироздание вообще все делает не “патамушто”, а “штобы”. Нужно просто открыть глаза. [Edited at 2012-02-19 16:03 GMT] я ведь радовался, что у меня НЕ БЫЛО РАБОТЫ только 2 недели, теперь я не радуюсь, а пытаюсь понять, в чем дело, чтобы, как правильно говорит Наталья, скорректировать свою программу маркетинга. Так что Вы это напрасно. Хотя мы все здесь в определенном смысле конкуренты, но не враги. Меня лично больше радует, когда все мы загружены в разумных пределах, и разговор этот я начал не для того, чтобы хвастаться своим успехом, а для того чтобы понять, почему у меня сейчас ПОЧТИ НЕТ РАБОТЫ. Более того, я искренне считаю, что это полезно не только мне. К счастью, большинство коллег поняли меня вполне правильно. | | | brown fox (X) Local time: 18:02 English to Russian + ...
Да, уважаемые собеседники, вы разумеется правы, каждый по-своему. Спасибо за высказанные соображения. | | | тот же вопрос | Feb 20, 2012 |
У меня тоже январь получился на удивление тихим, и тоже после рекордного 2011 года, а я тоже задалась тем же вопросом про возможные тенденции рынка. Только вот я, каюсь, до сих пор не могу перестать радоваться такой ситуации Впервые за долго�... See more У меня тоже январь получился на удивление тихим, и тоже после рекордного 2011 года, а я тоже задалась тем же вопросом про возможные тенденции рынка. Только вот я, каюсь, до сих пор не могу перестать радоваться такой ситуации Впервые за долгое время я вздохнула свободно, вспомнила многие давно забытые вещи и занятия, это ж просто подарок судьбы! Потому сейчас, когда нагрузка возвращается, я очень сильно стараюсь фильтровать заказы и не допускать «передозировок». Вообще же я согласна с Андреем — надеюсь, что это просто очередная волна, а не глобальная тенденция. Всем хороших заказчиков и заказов и оптимального баланса между работой, заработками и всем остальным ▲ Collapse | | |
Алексей, у меня подобное же беспокойство возникало в первые недели февраля. Выпало 10-12 дней с очень малым количеством заказов, и все "по мелочам". При этом в январе вроде много заказов было отправлено, но все довольно скромные по объему. Наскребла на январскую зарплату, но ел�... See more Алексей, у меня подобное же беспокойство возникало в первые недели февраля. Выпало 10-12 дней с очень малым количеством заказов, и все "по мелочам". При этом в январе вроде много заказов было отправлено, но все довольно скромные по объему. Наскребла на январскую зарплату, но еле-еле. И вдруг в день Св. Валентина объявилось огромное число клиентов: написали те, кто не писал уж 6 месяцев или даже с прошлого года, и постоянные клиенты, и новые. Человек 10, практически все написали в один день или на следующий утром. Может, где-то магнитная буря произошла, или не знаю уж что, но загрузили меня работой и спасли февраль. Так что пользуйтесь заслуженным отдыхом, порой его так хочется и так не хватает, а большой заказ может быть и вопросом одного дня. ▲ Collapse | |
|
|
Alexey Ivanov Russian Federation Local time: 18:02 English to Russian TOPIC STARTER Спасибо, Наталья | Feb 20, 2012 |
Natalia Makeeva wrote: .... Так что пользуйтесь заслуженным отдыхом, порой его так хочется и так не хватает, а большой заказ может быть и вопросом одного дня. Не знаю, насколько он заслуженный, но пользуюсь. Спасибо Вам на добром слове. Буду думать и искать причины. А Вам желаю успеха и всего самого хорошего. Алексей
[Edited at 2012-02-20 16:44 GMT] | | | Oksana Weiss Germany Local time: 17:02 Member (2011) German to English + ...
Andrej wrote: Другой вопрос, что рынок в целом - это не рынок конкретного человека. К примеру, юридические переводчики и не заметили кризиса в 2008 г., мне кажется. Как сказал мне тогда один коллега-юрист: "Какая разница, до этого я переводил про слияния и поглощения, а теперь про банкротства и ликвидации". Естественно, техническим переводчикам в этом плане не так сладко, если нет закупок оборудования, то нет и переводов. Очень верно подмечено! До 2008 года моими основными кормильцами были банки: финансовая лексика "от зубов отскакивала", могла перевести годовой отчет банка с закрытыми глазами:) Осенью 2008 г. эта сфера резко схлопнулась, и количество заказов сократилось в три раза. До середины 2009 г. было затишье, что позволило переключиться на другие сферы, в которых оживление наблюдается до сих пор. | | | business as usual | Feb 22, 2012 |
Моя загруженность не изменилась, а у меня по принципу "то густо, то пусто". Мои клиенты либо одновременно объявляются, либо все вдруг пропадают. Так что хочется верить, что с рынком переводов ничего не случилось, и те коллеги, которые сейчас отдыхают, снова будут загружены. Правда, заметила одну тенденцию. Тематика заказов резко сместилась за последние год-полтора. Сейчас всё больше просят переводить маркетинг и вебсайты. | | | Я тоже заметила эту тенденцию | Feb 22, 2012 |
Natalia Potashnik wrote: Правда, заметила одну тенденцию. Тематика заказов резко сместилась за последние год-полтора. Сейчас всё больше просят переводить маркетинг и вебсайты. И мне в последнее время тоже чаще предлагают работы в области маркетинга. Терпеть не могу эту тематику, но выбирать не приходится. Работы стало очень мало. В прошлом году были работы на перспективу, очень интересные предложения по сотрудничеству между Италией и Россией в технической тематике, особенно одно, по одному которому я была бы загружена весь 2012 год "под завязку". Но этот итальянский клиент мне написал, что "в связи с ненадежной экономической ситуацией" он не рискует "ввязываться" в этот контракт. В двух других потенциальных работах на перспективу с российской стороны были такие известные корпорации, что их имя лучше не произносить! Но и там ничем не закончилось, хотя так здорово начиналось! Одним словом, я полагаю, что в связи со сложной ситуацией в зоне евро и непонятной политической ситуацией в России, большие контракты сейчас заключаться не будут, а, значит, не будет и серьезной работы. Небольшие контракты будут, значит, будут и небольшие работы для переводчиков, которых на всех не хватит. И это печально, поскольку я хотела отработать этот последний год и "уйти на покой". | |
|
|
Vitali Stanisheuski Belarus Local time: 18:02 Member (2005) English to Russian + ... SITE LOCALIZER
С февраля у меня началось какое-то затишье. Старые, регулярные клиенты вносят разнообразие. | | |
такое впечатление, что последствия кризиса давно позади, и что с 2009 г. рынок стабильно растет. Лично у меня за два с лишним года незапланированная пауза недели в две была только один раз... Тьфу-тьфу, не сглазить. Всем успехов!
[Edited at 2012-02-29 14:47 GMT] | | |
Yelena Pestereva wrote: рынок стабильно растет. А меня один клиент, с которым я работала 2 раза в разные годы, недавно попросил прислать обновленное резюме, так как в связи с ростом объемов на русский надеется на более тесное сотрудничество. Так что, возможно, чем кризиснее в Европе, тем больше они ищут другие рынки сбыта. P.S. У меня с осени постоянно аврал (я не жалуюсь ), но агентства, в основном, итальянские. Немногие иностранные действительно как-то пропали. | | |
т.е. практически совсем, прибл. с ноября. У меня 2008 год поубивал около десятка мелких заказчиков, которые в сумме давали около 1/3 работы, но фактически на общей загрузке не отразился, не считая нервных срывов и капризов основного заказчика. Дальше ехал практически �... See more т.е. практически совсем, прибл. с ноября. У меня 2008 год поубивал около десятка мелких заказчиков, которые в сумме давали около 1/3 работы, но фактически на общей загрузке не отразился, не считая нервных срывов и капризов основного заказчика. Дальше ехал практически на одном основном и паре мелких. Радовался, когда в теплое время года день-два в месяц не было работы, и можно было расслабиться. В 2009 выпал на две недели из-за проблем с компьютерами (одновременно погибли оба) и упустил несколько хороших заказов. В итоге к лету 2011 загрузка была уже около 50%. Стал получать предложения поработать по ценам 2003-2004 года, что как-то не очень радует. Ситуация совершенно дикая, поскольку с 2003 без работы больше недели не был ни разу, даже во время каникул приходилось работать, что-то подтягивать. Есть ощущение, что этот спад как-то связан с выборами в России. Других объяснений (пока) найти не могу. Посмотрим, что будет, когда потеплеет... ▲ Collapse | |
|
|
одна из причин | Mar 1, 2012 |
Переводы - затратная статья для заказчиков. Тратить деньги на переводы приходится вынужденно, только и только тогда, когда без этого ну совсем никак. При этом заказчики стремятся максимально оптимизировать такие затраты. В том числе, внедрением CAT у себя в офисах, ну и еще п�... See more Переводы - затратная статья для заказчиков. Тратить деньги на переводы приходится вынужденно, только и только тогда, когда без этого ну совсем никак. При этом заказчики стремятся максимально оптимизировать такие затраты. В том числе, внедрением CAT у себя в офисах, ну и еще приемчики есть. В том числе, можно просто сократить количество направляемой в перевод документации в связи с отсутствием реальной производственной необходимости в некоторых переводах. У нас в организации одними лишь простыми организационными мерами, внедрением стандартных шаблонов документов, разработкой глоссариев и т.п. и т.д. удалось затраты на аутсорсинг переводов в 2011 году сократить более, чем в 6 раз по сравнению с 2010 годом. Например, вся внутрикорпоративная day-to-day переписка идет теперь исключительно через Гугль-транслейт. Логистикам поставлена CAT, они обучены ей пользоваться и теперь многотысячные ведомости запчастей прогоняются через машину. Паспорта на оборудование подрядчиков теперь переводят сами подрядчики, ибо нефиг. Ну, и так далее. Т.е., переводится только то, без чего никак нельзя. Я уверен, что аналогичные меры принимаются и в других организациях. Люди ищут способы сократить затраты на переводы и находят их. Все мы знаем, где можно взять много денег на переводах: в крупных международных старта-апах. Потому что там никто такие "мелочи" не считает. У нас в отрасли таких проектов (а-ля "Сахалин") сейчас практически нет. ▲ Collapse | | | Andrej Local time: 21:02 Member (2005) German to Russian + ...
Dmitri Nazarenko wrote: Дальше ехал практически на одном основном и паре мелких. Диверсификация - наше все. | | |
Andrej wrote: Диверсификация - наше все. Я тоже со своими немногочисленными клиентами чувствую себя не очень уютно, несмотря на большую загрузку. | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Эффект начала года или тенденция рынка? No recent translation news about Russian Federation. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |