Страниц в теме: < [1 2] | Feedback on the 9th Translation Contest: ideas for improvement Автор темы: Silvia Prendin
| Silvia Prendin Италия Local time: 09:17 Член ProZ.com c 2009 английский => итальянский + ... Автор темы If I am not mistaken | Oct 19, 2009 |
there were up to 7 entries available for rating in the second round. So max 7 for every language pair. In many cases, there were less than that. | | |
I think there were much more in French, for instance. But even in the first round, the order didn't change at all (at least not on my computer), because I could see the comments that I left on my previous visits. | | | Translators vs. translation agencies | Oct 21, 2009 |
I believe that translation agencies should not be allowed to participate in the contest intended for translators. Otherwise it's like a running competition when some people run on own feet and some other use motorbikes
[Edited at 2009-10-21 13:26 GMT] | | | Silvia Prendin Италия Local time: 09:17 Член ProZ.com c 2009 английский => итальянский + ... Автор темы Random order and agencies | Oct 21, 2009 |
Hi Geraldine, Yes, the order is always the same for a given user. But the problem is *random* does not mean *equal*. Statistics work with numbers (big numbers). Also, if you have 70 entries and 40 raters, it is clear that we should use a different method or system to give the entries the same chance to be read. About agencies: I totally agree with you, Alexander. Thank you for letting us know. Actually, I thought the contest was open to translators only and not companie... See more Hi Geraldine, Yes, the order is always the same for a given user. But the problem is *random* does not mean *equal*. Statistics work with numbers (big numbers). Also, if you have 70 entries and 40 raters, it is clear that we should use a different method or system to give the entries the same chance to be read. About agencies: I totally agree with you, Alexander. Thank you for letting us know. Actually, I thought the contest was open to translators only and not companies. ▲ Collapse | |
|
|
Sheila Wilson Испания Local time: 08:17 Член ProZ.com c 2007 английский + ... one individual entry from someone who runs an agency is OK, IMO | Oct 21, 2009 |
Alexander Onishko wrote: I believe that translation agencies should not be allowed to participate in the contest intended for translators. The rules clearly state that it must be the work of one person only (unless you have declared a pair entry). An agency is made up of individuals who specialise in translation and, as long as they obey the rules, I think they qualify as individuals. Of course, if all the translators who work for an agency pool their resources and knowledge, then that's unfair. | | | Silvia Prendin Италия Local time: 09:17 Член ProZ.com c 2009 английский => итальянский + ... Автор темы
Sheila Wilson wrote: one individual entry from someone who runs an agency is OK, IMO. So how do we know who made the translation? If I register as Silvia, you can clearly tell who I am, but if I register as GreatLanguages Ltd, how do you know who's behind that name? Is it the person running the agency? Or a staff person? Who's going to win? | | | Sheila Wilson Испания Local time: 08:17 Член ProZ.com c 2007 английский + ... Does it necessarily matter? | Oct 21, 2009 |
Silvia P. wrote: So how do we know who made the translation? I'm not sure it's absolutely necessary for us to know, as long as the rules have been adhered to. The certificate would be made out to the agency (for hanging on the wall) and if there is a prize, well, it would be up to the agency to ensure it was given to the person who actually did the translation. Remember, a lot of the agencies present here on ProZ have a very small (even non-existent) permanent staff. | | | Страниц в теме: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Feedback on the 9th Translation Contest: ideas for improvement Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |