Страниц в теме: < [1 2] | Poll: Do you usually deliver your work as soon as it is complete? Автор темы: ProZ.com Staff
| Balasubramaniam L. Индия Local time: 18:51 Член ProZ.com c 2006 английский => хинди + ... ЛОКАЛИЗАТОР САЙТА Normally yes | Mar 16, 2015 |
And there are reasons. I have learned from hard experience that there is much truth in the saying, there is many a slip between the cup and the lip. Once I had waited for the stated deadline before delivering the work although I had finished a couple of days earlier, and the unthinkable happened - the computer crashed! If I had delivered the translation the moment it was done, I would not have had to do it all over again, and I would not have missed the deadline by several days. At... See more And there are reasons. I have learned from hard experience that there is much truth in the saying, there is many a slip between the cup and the lip. Once I had waited for the stated deadline before delivering the work although I had finished a couple of days earlier, and the unthinkable happened - the computer crashed! If I had delivered the translation the moment it was done, I would not have had to do it all over again, and I would not have missed the deadline by several days. At another time, it was internet outage that made me miss the deadline. Had I submitted the file as soon as I had done it, I would have beaten the outage by a day or two. But this does not work with one client of mine, who, although a reasonably good client, is not very organized. He would send a job with a set of instructions, and invariably change the instructions at least a couple of times before he finished with it. So I don't find any gain in sending the translated file to him earlier than the deadline, knowing that the file will most likely come back to me with some or the other changes requested. Regarding the point made by others that outsources then get into the habit of demanding the translation yesterday, I tackle that by evaluating my current workload and setting my own deadline, to which in most cases they agree. If they can't, or won't, well, then, too bad, they can find another translator! ▲ Collapse | | | Normally, yes | Mar 16, 2015 |
The only times that I have waited before sending in a finished project is simply because I want to go over it again (for the fourth or fifth time). Otherwise I try to get my projects off of my board as fast as professionally possible in order to make room for new projects | | | Gabriella Vento США Local time: 06:21 Член ProZ.com c 2015 английский => венгерский + ... My thoughts exacly | Mar 16, 2015 |
Ivo Jurasek wrote: Sometimes the deadline is so tight that the work is constant - read, translate, proofread, re-read, send. When the deadline is not so tight, I like to re-read the proofread text the following day, to 'sleep on it'. Usually I don't make any changes on the last reading, but it helped me to spot minor deficiencies a few times and contributed to slightly higher quality of the target text. Leaving some time, at least a day, between finishing/proofreading your own text and re-reading it before submitting is IMHO a very good thing to do. I voted "yes", but I do "sleep on it", too - whenever the deadline allows me to do so. | | | Mario Freitas Бразилия Local time: 10:21 Член ProZ.com c 2014 английский => португальский + ... But of course! | Mar 17, 2015 |
Yetta J Bogarde wrote: of course! Why would anybody not do that?? | |
|
|
Julian Holmes Япония Local time: 22:21 Член ProZ.com c 2011 японский => английский
Because I want to get the project out of the way. Besides, there might be a lightning strike in a few minutes time and the inrush current will fry your hard disk and wipe out all the work you're about to deliver. Always expect the unexpected to happen! Added last line
[Edited at 2015-03-17 08:26 GMT] | | |
I take time to proofread it again or review it the day after unless I know that's not necessary, then I might deliver early. But I don't want to deliver too early and teach the client some bad habits while undermining the rationale behind rush rates at the same time in his mind. | | | Страниц в теме: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Do you usually deliver your work as soon as it is complete? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |