Страниц в теме: [1 2] > | Poll: Do you have your translations proofread by another person before delivery? Автор темы: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you have your translations proofread by another person before delivery?".
This poll was originally submitted by Oliver Lawrence. View the poll results »
| | | Thayenga Германия Local time: 09:04 Член ProZ.com c 2009 английский => немецкий + ...
My translations are sometimes proofread by a colleague, who, however, is not a professional proofreader. | | |
in distinguishing between "a translator" and "a professional proofreader", I'm not attempting to decry the professionalism of translators as proofreaders (on the contrary, many translators make fine proofreaders). What I'm referring to is a specialist target-language proofreader who is not a translator and may not know the source language (or, indeed, any language other than their own). | | | Interlangue (X) Ангола Local time: 09:04 английский => французский + ...
Not as such: I do my own proofreading. However, several agencies I work with have in-house proofreaders (we know each other personally, and discuss matters as needed). Others hire external proofreaders – including me for colleagues’ translations. So, yes, my work is proofread by a second pair of eyes. I proofread the (direct) jobs that I outsource from my target language into other languages, or have them proofread when I know nothing about the said foreign languag... See more Not as such: I do my own proofreading. However, several agencies I work with have in-house proofreaders (we know each other personally, and discuss matters as needed). Others hire external proofreaders – including me for colleagues’ translations. So, yes, my work is proofread by a second pair of eyes. I proofread the (direct) jobs that I outsource from my target language into other languages, or have them proofread when I know nothing about the said foreign language.
[Modifié le 2012-05-18 10:17 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Almost always... | May 18, 2012 |
... the only exceptions being very short texts (meaning around one page, which is extremely rare). I have an arrangement with a colleague where we provide each other with mutual assistance and cooperation. | | | neilmac Испания Local time: 09:04 испанский => английский + ... Sometimes / Other translator | May 18, 2012 |
Not always, but nowadays when I do it is with a trusted friend/colleague on a reciprocal basis and not just some "hired gun". Lately mostly with one particular person, but there are others around too, and their expertise covers many different areas. It works both ways, so we all benefit and our financial arrangements are also pretty informal. We also consult each other regularly via Skype about the best terms or turns of phrase for awkward vocab or how to deal with hackneyed busin... See more Not always, but nowadays when I do it is with a trusted friend/colleague on a reciprocal basis and not just some "hired gun". Lately mostly with one particular person, but there are others around too, and their expertise covers many different areas. It works both ways, so we all benefit and our financial arrangements are also pretty informal. We also consult each other regularly via Skype about the best terms or turns of phrase for awkward vocab or how to deal with hackneyed business jargon, buzzwords and phrases, etc. ▲ Collapse | | | neilmac Испания Local time: 09:04 испанский => английский + ...
Oliver Lawrence wrote: What I'm referring to is a specialist target-language proofreader who is not a translator and may not know the source language (or, indeed, any language other than their own). I'm allergic to people who describe themselves as "professional" right from the word go. In my scheme of things, the label should be awarded by others based on experience and merit. What my clients do with their texts after I deliver them is up to them - I have a disclaimer to this end - and if I have my own translated texts checked I want it to be by someone who does know the source language and its foibles, as well as how to write good copy in the target English variant. | | | Ty Kendall Великобритания Local time: 08:04 иврит => английский Not as such - Confidentiality issues | May 18, 2012 |
I don't pass the whole thing on to someone else - in most cases this would be a breach of any confidentiality agreement I made. I sometimes will share redacted parts with a trusted colleague, if I am particularly concerned with a paragraph or two and can't see it myself. I find a fresh pair of eyes often works wonders. But the final whole thing - I tend to do myself - if time allows after a certain period after going away from it and coming back. | |
|
|
DianeGM Local time: 10:04 Член ProZ.com c 2006 голландский => английский + ... Yes .. often by other translators | May 18, 2012 |
When deadlines permit I have my English translations proofed by an associate . I do the same for her. For translations into Greek I have a similar arrangement with someone else. I am sure almost all my translations are proofed someone else when I have delivered them to my client too. Like Neilmac I am not in favour on mono-lingual proofreading. Experience has shown me that it can be counter-productive. To me, it only proves that things can be expressed differently in the target lan... See more When deadlines permit I have my English translations proofed by an associate . I do the same for her. For translations into Greek I have a similar arrangement with someone else. I am sure almost all my translations are proofed someone else when I have delivered them to my client too. Like Neilmac I am not in favour on mono-lingual proofreading. Experience has shown me that it can be counter-productive. To me, it only proves that things can be expressed differently in the target language, and that differently might be fine for the target language but could well be a less accurate translation of the source text. ▲ Collapse | | | Suzan Hamer Нидерланды Local time: 09:04 английский + ... Sorry about your allergy, Neilmac. | May 18, 2012 |
[quote]neilmac wrote: I'm allergic to people who describe themselves as "professional" right from the word go. In my scheme of things, the label should be awarded by others based on experience and merit.
Although I usually agree with you, on this I do not. I describe myself as a "professional proofreader and editor" because that is, by education, experience and practice, my profession. I earn my living proofreading and editing (and translating). I am not just someone who speaks English and can read. Proofreading and editing are not hobbies for me. They are skills in which I am learned, skilled and competent. Other people can say I do a professional job, but I can call myself a professional... (Rant over; I feel better now...) | | | Julian Holmes Япония Local time: 16:04 Член ProZ.com c 2011 японский => английский
Ty Kendall wrote: I don't pass the whole thing on to someone else - in most cases this would be a breach of any confidentiality agreement I made. Nicely put, Ty! I translate primarily tech stuff and sometimes the content is for products that are just about to hit the market or describes proprietary technology that only a few selected people are allowed access to. So, information content is very sensitive and must be fiercely guarded. A page in my website touches upon this issue: http://www.asterix.co.jp/Pages/06Security/Security.html In fact, almost all of the NDAs with my clients specifically state that I am not allowed to even show the source text to any third party, a provision that I would guess is also applied to patent translators, too. Consequently, outsourcing for proofing or review is out of the question anyway -- which means less hassle for Holmsey! | | | Isabelle F. BRUCHER (X) Бельгия Local time: 09:04 английский => французский + ... Well, the question was... | May 18, 2012 |
Interlangue wrote: Not as such: I do my own proofreading. However, several agencies I work with have in-house proofreaders (we know each other personally, and discuss matters as needed). Others hire external proofreaders – including me for colleagues’ translations. So, yes, my work is proofread by a second pair of eyes. I proofread the (direct) jobs that I outsource from my target language into other languages, or have them proofread when I know nothing about the said foreign language.
[Modifié le 2012-05-18 10:01 GMT] ... " Do you have YOUR translations proofread by another person BEFORE delivery?". So I guess in this case the answer is "no". As to me, I answered "no" because I proofread my translations myself. There is nothing wrong about that, I think... I translate in languages and fields I know enough that I do not have to rely on another person's advice. | |
|
|
Interlangue (X) Ангола Local time: 09:04 английский => французский + ...
Isabelle Brucher wrote: ... " Do you have YOUR translations proofread by another person BEFORE delivery?". So I guess in this case the answer is "no". As to me, I answered "no" because I proofread my translations myself. There is nothing wrong about that, I think... I translate in languages and fields I know enough that I do not have to rely on another person's advice. I consider delivery to be to the end-customer. The agency is not the "final" delivery | | | Not a viable option... | May 18, 2012 |
...because the profit margin in my language pair does not permit me to pay someone to do it, and I don't know anyone willing to do it for free. In any case, the agencies that are providing me the work can reasonably be expected to provide a second set of eyes to proofread my translations prior to delivery to the end client. That said, I do carefully proofread my own work.
[Edited at 2012-05-18 11:26 GMT] | | | Nikki Graham Великобритания Local time: 08:04 испанский => английский
And I never proofread my own translations either. I do, however, check them through for mistakes, meaning, etc. If I am translating for an agency, I consider it to be their responsibility to revise the translation (i.e. get another translator to look at it), as they do not pay me to do this. But if I am working for a direct client, I will ask them if they want the translation revised, which costs extra. No direct client has ever wanted this done so far. | | | Страниц в теме: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Do you have your translations proofread by another person before delivery? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |