Poll: Does one "have to" be a bookworm to be a translator? Автор темы: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Does one "have to" be a bookworm to be a translator?".
This poll was originally submitted by Satto (Roberto). View the poll results »
| | | neilmac Испания Local time: 16:29 испанский => английский + ...
... and I don't see why it should be a plus. I've never liked the term "bookworm", implying inferiority and perhaps an unhealthy obsession with reading. Being an avid reader is not necessarily a prerequisite to being a decent translator in my (ahem)book. Having an open mind, a good level of education and being conversant in different language registers and knowledge areas are probably the first things I'd look for, coupled with an aptitude for language/s. | | | Adnan Özdemir Турция Local time: 17:29 Член ProZ.com c 2007 немецкий => турецкий + ...
Agree 100 % neilmac wrote: ... and I don't see why it should be a plus. I've never liked the term "bookworm", implying inferiority and perhaps an unhealthy obsession with reading. Being an avid reader is not necessarily a prerequisite to being a decent translator in my (ahem)book. Having an open mind, a good level of education and being conversant in different language registers and knowledge areas are probably the first things I'd look for, coupled with an aptitude for language/s. Anadolu'dan selamlar Saludos desde Anatolia | | | tradu-grace Италия Local time: 16:29 английский => итальянский + ...
|
|
Cecilia Rey Аргентина Local time: 11:29 английский => испанский + ...
Regards!
[Edited at 2011-04-02 11:16 GMT] | | | tradu-grace Италия Local time: 16:29 английский => итальянский + ...
Hi neilmac, my previous agree 90% was for your opionion (just forgot to point it out). | | | Marlene Blanshay Канада Local time: 10:29 Член ProZ.com c 2009 французский => английский + ... it helps to be a reader | Apr 2, 2011 |
I also don't like 'bookworm' probably since i was labelled that as a kid. I would say it helps to be literary or a reader. Of course, these days, that would refer to anyone who reads a book a year. I think having good writing skills is really a plus, especially when you translate into your native language. I came from a more literary and journalist background and I think that has really helped with the quality of translation and how I approach it. I'm a good researcher and can work under p... See more I also don't like 'bookworm' probably since i was labelled that as a kid. I would say it helps to be literary or a reader. Of course, these days, that would refer to anyone who reads a book a year. I think having good writing skills is really a plus, especially when you translate into your native language. I came from a more literary and journalist background and I think that has really helped with the quality of translation and how I approach it. I'm a good researcher and can work under pressure, plus i have decent writing skills and language skills. ▲ Collapse | | | R. Alex Jenkins Бразилия Local time: 11:29 Член ProZ.com c 2006 португальский => английский + ... No, but it depends | Apr 2, 2011 |
I think it helps to be well read in your native language. | |
|
|
neilmac wrote: ... and I don't see why it should be a plus. I've never liked the term "bookworm", implying inferiority and perhaps an unhealthy obsession with reading. Being an avid reader is not necessarily a prerequisite to being a decent translator in my (ahem)book. Having an open mind, a good level of education and being conversant in different language registers and knowledge areas are probably the first things I'd look for, coupled with an aptitude for language/s. | | | Thayenga Германия Local time: 16:29 Член ProZ.com c 2009 английский => немецкий + ...
This greatly depends on one's understanding of the term "bookworm". Personally, I associate the term "bookworm" with a) a strong affinity, even love for the written (or the spoken) word b) an instilled "crave" for knowledge c) enjoy this particular kind of entertainment. In this light, it does help to be a "bookworm" because a translator must (at least should) have a strong affinity for the written word as well as the desire to improve her or h... See more This greatly depends on one's understanding of the term "bookworm". Personally, I associate the term "bookworm" with a) a strong affinity, even love for the written (or the spoken) word b) an instilled "crave" for knowledge c) enjoy this particular kind of entertainment. In this light, it does help to be a "bookworm" because a translator must (at least should) have a strong affinity for the written word as well as the desire to improve her or his knowledge, and, last but not least, enjoy anything that is word or language related. Happy Weekend. ▲ Collapse | | | Interlangue (X) Ангола Local time: 16:29 английский => французский + ...
neilmac wrote: Having an open mind, a good level of education and being conversant in different language registers and knowledge areas are probably the first things I'd look for, coupled with an aptitude for language/s. | | | You may not "have to," but reading can make all the difference :) | Apr 2, 2011 |
I am proud to say that I have NEVER taken a translation course. My mother tongue is Spanish, but English has been my chosen second language since I was thirteen years old. I have a Bilingual Secretarial degree from Pontificia Universidad Catolica de Chile, and studied English at the Chilean-British Institute. I did NOT attend a bilingual school before that. My mom, whose parents were Italian immigrants, is a teacher of English, but she got married immediately after grad... See more I am proud to say that I have NEVER taken a translation course. My mother tongue is Spanish, but English has been my chosen second language since I was thirteen years old. I have a Bilingual Secretarial degree from Pontificia Universidad Catolica de Chile, and studied English at the Chilean-British Institute. I did NOT attend a bilingual school before that. My mom, whose parents were Italian immigrants, is a teacher of English, but she got married immediately after graduating and had four children in a row, so she never practiced. She did sing us some lullabies in English, but only one of her five children inherited her passion for languages AND her library. I pride myself on having become an excellent translator thanks to my avid reading in English and Spanish. My college studies were a complement, of course, but I think the finishing touch was my 17-year career as a secretary to CEOs who depended on me to understand one language or the other. Therefore, I beg to disagree with those who think that a passion for reading is not essential to become a good translator. By definition, a “bookworm” is a person who spends much time reading or studying. That's me! Cheers!
[Edited at 2011-04-03 01:59 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Allison Wright (X) Португалия Local time: 15:29 No, but it is a plus. | Apr 3, 2011 |
I don't think my clients care how many books I have read. Love of language(s), and how ideas are expressed is more important. Watching TV documentaries, listening to the radio, and how other people speak are equally important. | | | Trinh Do Австралия Член ProZ.com c 2007 английский => вьетнамский + ... Reading certainly helps, but being a 'bookworm' is not mandatory | Apr 3, 2011 |
The term 'bookworm' is very insulting and derogatory, as my jealous uncle-in-law used to call me. I take much pride to being an avid reader, regardless of what people think, and reading opens my mind to new cultures, e.g. English, American, French, German cultures, as well as gain an elevated educational level. It teaches me new terms required to be a translator and reading gems is so much joy, besides training to be a translator. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Does one "have to" be a bookworm to be a translator? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |