How to handle patent as material in deposition/trial Автор темы: Stephanie Mitchel
|
Friends, fellows: When you are interpreting in an intellectual property case, do you take pains to translate the patent beforehand in case you're asked to read any portion of it or one of the deponents does so? (And in that case, do you charge your client for the translation?) Or is it enough to be familiar with the material and have worked up a good gloss ahead of time? Thanks. | | | Nuria Navarro Испания Local time: 16:44 английский => испанский + ... Sight translation | Mar 27, 2007 |
Hi! What I normally do when I suspect that somebody is going to quote a text that I have is to read and prepare (vocabulary, underline the main ideas, etc.) it before the conference, so that if somebody reads a part of it aloud, I don't get lost. You don't have to charge your client for that, because it is considered as part of the interpreting process. Good Luck! | | | Translation fee for patent | Mar 28, 2007 |
I always charge extra fee for patent documents. Reason : Patent grammar and word structure are so long, complicated, complex and legal oriented, my sight translation may not be accurate enough. My scope: Japanese, English, German, French and Thai medical or engineering patents. Regards, Soonthon L. | | | bambam Local time: 16:44 английский => немецкий + ... o. T., but ... | Mar 28, 2007 |
Hi Stephanie, I do not know how familiar you are with patent databases, but if you are lucky a family search in depatis or epoline could result in finding a suitable translation of the patent containing the essential vocabulary and making it easier to make yourself familiar with the subject of the disclosure. However, this only applies, if the patent has entered "an international" phase, e.g. a pct-application or EP-application. In European patent appli... See more Hi Stephanie, I do not know how familiar you are with patent databases, but if you are lucky a family search in depatis or epoline could result in finding a suitable translation of the patent containing the essential vocabulary and making it easier to make yourself familiar with the subject of the disclosure. However, this only applies, if the patent has entered "an international" phase, e.g. a pct-application or EP-application. In European patent applications you can at least find the claims in DE, EN, FR in the first publication of the patent, that is 18 month after priority date. In any case, always carefully check the translations, sometimes they are, well, ... not really good or just wrong, as some peoply think it is cheaper to translate the texts themself than hiring a professional translator. Good Luck! ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » How to handle patent as material in deposition/trial TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |