Translating "you" in text translated from Hindi into English, into French
Автор темы: Emmanuelle Moulin
Emmanuelle Moulin
Emmanuelle Moulin  Identity Verified
Франция
Local time: 04:57
английский => французский
+ ...
Sep 3, 2007

Hi all,

I am translating an English into French Indian film script, but the English text was originally translated from Hindi (I think). I would like to know how to translate "you", as there are, in French, two ways of tranlating it, "le tutoiement" (informal) and " le vouvoiement" (formal).

As I do not know much of Indian languages and culture, I am wondering which one you would use, ie. between a shop owner and his younger employee, a man to a taxi driver, two friend
... See more
Hi all,

I am translating an English into French Indian film script, but the English text was originally translated from Hindi (I think). I would like to know how to translate "you", as there are, in French, two ways of tranlating it, "le tutoiement" (informal) and " le vouvoiement" (formal).

As I do not know much of Indian languages and culture, I am wondering which one you would use, ie. between a shop owner and his younger employee, a man to a taxi driver, two friends, a son to his father, two employees in a company, etc. What is the general cultural trend ?

Thank you in advance.

Emmanuelle
Collapse


 
Binod Ringania
Binod Ringania  Identity Verified
Индия
Local time: 08:27
Член ProZ.com c 2009
английский => хинди
+ ...
Translating 'you' from Hindi, to English, to French Sep 3, 2007

In Indian culture a person can be addressed in three ways :
1. A father to his son : Tu (used in case of close intimacy, informal)
2. A shop owner to his employee : Tum (subordinate but not close intimate, so formal)
3. A student to his teacher : Aap (formal and with respect)


 
Emmanuelle Moulin
Emmanuelle Moulin  Identity Verified
Франция
Local time: 04:57
английский => французский
+ ...
Автор темы
Thank you Sep 3, 2007

Binod Ringania wrote:

In Indian culture a person can be addressed in three ways :
1. A father to his son : Tu (used in case of close intimacy, informal)
2. A shop owner to his employee : Tum (subordinate but not close intimate, so formal)
3. A student to his teacher : Aap (formal and with respect)


Thank you very much, that's exactly what I needed.

Regards,

Emmanuelle


 
Emmanuelle Moulin
Emmanuelle Moulin  Identity Verified
Франция
Local time: 04:57
английский => французский
+ ...
Автор темы
Translating 'you' between spouses Sep 8, 2007

Hi, I need your help again about the same question. This time, I am wondering which form should be used between two people (a man and a woman) getting to know each other then getting married.

The woman hired the man for some work around the house, so the form would have been 'tum' i believe. Then he becomes her paying guest in her house so their relationship gets a bit closer but I guess they would still use 'tum', but the problem arises when they get married together - would they
... See more
Hi, I need your help again about the same question. This time, I am wondering which form should be used between two people (a man and a woman) getting to know each other then getting married.

The woman hired the man for some work around the house, so the form would have been 'tum' i believe. Then he becomes her paying guest in her house so their relationship gets a bit closer but I guess they would still use 'tum', but the problem arises when they get married together - would they use 'tum' or move on to 'tu' ? What is the cultural trend for that ? I know that in some cultures, spouses are supposed to talk formally to each other (esp. women towards men). Is it the case in India ?

Thank you very much for your help.

Regards,

Emmanuelle
Collapse


 
Binod Ringania
Binod Ringania  Identity Verified
Индия
Local time: 08:27
Член ProZ.com c 2009
английский => хинди
+ ...
Translating you between spouses Sep 10, 2007

Hi,
In this case as you have indicated the husband and wife will call each other as 'tum'.
In many Indian families wives call their husband as 'Aap' and the husband call the wife as 'tum'.
'Tu' is very rarely used in such cases.


 
Emmanuelle Moulin
Emmanuelle Moulin  Identity Verified
Франция
Local time: 04:57
английский => французский
+ ...
Автор темы
thank you ! Sep 10, 2007

Binod Ringania wrote:

Hi,
In this case as you have indicated the husband and wife will call each other as 'tum'.
In many Indian families wives call their husband as 'Aap' and the husband call the wife as 'tum'.
'Tu' is very rarely used in such cases.


Thank you - I'm a bit surprised that they wouldn't use 'tu' at all after the wedding, but I did think it could be the case in India.

Thank you Binod, for your help and cultural enlightenment.

Regards,

Emmanuelle


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератор(ы) этого форума
Amar Nath[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Translating "you" in text translated from Hindi into English, into French






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »