Translating "you" in text translated from Hindi into English, into French Автор темы: Emmanuelle Moulin
|
Hi all, I am translating an English into French Indian film script, but the English text was originally translated from Hindi (I think). I would like to know how to translate "you", as there are, in French, two ways of tranlating it, "le tutoiement" (informal) and " le vouvoiement" (formal). As I do not know much of Indian languages and culture, I am wondering which one you would use, ie. between a shop owner and his younger employee, a man to a taxi driver, two friend... See more Hi all, I am translating an English into French Indian film script, but the English text was originally translated from Hindi (I think). I would like to know how to translate "you", as there are, in French, two ways of tranlating it, "le tutoiement" (informal) and " le vouvoiement" (formal). As I do not know much of Indian languages and culture, I am wondering which one you would use, ie. between a shop owner and his younger employee, a man to a taxi driver, two friends, a son to his father, two employees in a company, etc. What is the general cultural trend ? Thank you in advance. Emmanuelle ▲ Collapse | | | Binod Ringania Индия Local time: 08:27 Член ProZ.com c 2009 английский => хинди + ... Translating 'you' from Hindi, to English, to French | Sep 3, 2007 |
In Indian culture a person can be addressed in three ways : 1. A father to his son : Tu (used in case of close intimacy, informal) 2. A shop owner to his employee : Tum (subordinate but not close intimate, so formal) 3. A student to his teacher : Aap (formal and with respect) | | | Emmanuelle Moulin Франция Local time: 04:57 английский => французский + ... Автор темы
Binod Ringania wrote: In Indian culture a person can be addressed in three ways : 1. A father to his son : Tu (used in case of close intimacy, informal) 2. A shop owner to his employee : Tum (subordinate but not close intimate, so formal) 3. A student to his teacher : Aap (formal and with respect) Thank you very much, that's exactly what I needed. Regards, Emmanuelle | | | Emmanuelle Moulin Франция Local time: 04:57 английский => французский + ... Автор темы Translating 'you' between spouses | Sep 8, 2007 |
Hi, I need your help again about the same question. This time, I am wondering which form should be used between two people (a man and a woman) getting to know each other then getting married. The woman hired the man for some work around the house, so the form would have been 'tum' i believe. Then he becomes her paying guest in her house so their relationship gets a bit closer but I guess they would still use 'tum', but the problem arises when they get married together - would they ... See more Hi, I need your help again about the same question. This time, I am wondering which form should be used between two people (a man and a woman) getting to know each other then getting married. The woman hired the man for some work around the house, so the form would have been 'tum' i believe. Then he becomes her paying guest in her house so their relationship gets a bit closer but I guess they would still use 'tum', but the problem arises when they get married together - would they use 'tum' or move on to 'tu' ? What is the cultural trend for that ? I know that in some cultures, spouses are supposed to talk formally to each other (esp. women towards men). Is it the case in India ? Thank you very much for your help. Regards, Emmanuelle ▲ Collapse | |
|
|
Binod Ringania Индия Local time: 08:27 Член ProZ.com c 2009 английский => хинди + ... Translating you between spouses | Sep 10, 2007 |
Hi, In this case as you have indicated the husband and wife will call each other as 'tum'. In many Indian families wives call their husband as 'Aap' and the husband call the wife as 'tum'. 'Tu' is very rarely used in such cases. | | | Emmanuelle Moulin Франция Local time: 04:57 английский => французский + ... Автор темы
Binod Ringania wrote: Hi, In this case as you have indicated the husband and wife will call each other as 'tum'. In many Indian families wives call their husband as 'Aap' and the husband call the wife as 'tum'. 'Tu' is very rarely used in such cases. Thank you - I'm a bit surprised that they wouldn't use 'tu' at all after the wedding, but I did think it could be the case in India. Thank you Binod, for your help and cultural enlightenment. Regards, Emmanuelle | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Translating "you" in text translated from Hindi into English, into French Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |