Dow Jones stoppt Übersetzerdienste aus Ungarn Автор темы: Endre Both
| Endre Both Германия Local time: 08:02 английский => немецкий
"Es war das erste Mal, dass deutsche Journalisten-Arbeit an einen Billigstandort ausgelagert wurde: Seit 2004 ließ die Nachrichtenagentur Dow Jones einen Teil ihres deutschen Dienstes in Budapest schreiben. Nach andauernden Qualitätsproblemen stellt sie das Experiment nun wieder ein." http://www.spiegel.de/wirtschaft/0,1518,388614,00.html Hätten sie un... See more "Es war das erste Mal, dass deutsche Journalisten-Arbeit an einen Billigstandort ausgelagert wurde: Seit 2004 ließ die Nachrichtenagentur Dow Jones einen Teil ihres deutschen Dienstes in Budapest schreiben. Nach andauernden Qualitätsproblemen stellt sie das Experiment nun wieder ein." http://www.spiegel.de/wirtschaft/0,1518,388614,00.html Hätten sie uns gefragt, hätten wir's ihnen gleich gesagt ... Endre
[Edited at 2005-12-05 17:47] ▲ Collapse | | | AWa (X) Local time: 08:02 английский => немецкий + ... Was wurde denn nun ausgelagert? | Dec 5, 2005 |
Übersetzungen oder Journalisten-Arbeit? Oder gehört Übersetzen zu den Aufgaben eines Journalisten? fragt verwirrt Astrid Endre Both wrote: "Es war das erste Mal, dass deutsche Journalisten-Arbeit an einen Billigstandort ausgelagert wurde: ... Endre
[Edited at 2005-12-05 17:47] | | | Ralf Lemster Германия Local time: 08:02 английский => немецкий + ... Übersetzung englischer Meldungen | Dec 6, 2005 |
Hallo Astrid, Übersetzungen oder Journalisten-Arbeit? Oder gehört Übersetzen zu den Aufgaben eines Journalisten? Steht sogar im Text des Artikels. Hier geht's um Meldungen aus dem englischsprachigen Netz von Dow Jones News, die in den deutschsprachigen Dienst (früher vwd) eingespeist werden. LG Ralf | | | AWa (X) Local time: 08:02 английский => немецкий + ... Danke für die Klarstellung, Ralf. | Dec 6, 2005 |
Ich wollte eigentlich darauf hinaus, dass erst von Übersetzungen, dann von Journalisten-Arbeit die Rede ist. So als sei Übersetzen ein Teilbereich der journalistischen Tätigkeit. | |
|
|
Marc P (X) Local time: 08:02 немецкий => английский + ... Dow Jones stoppt Übersetzerdienste aus Ungarn | Dec 6, 2005 |
Astrid Wanke wrote: So als sei Übersetzen ein Teilbereich der journalistischen Tätigkeit. Das finde ich nicht verkehrt. Immerhin gibt es große Überschneidungen, z.B. redaktionelle und Recherchearbeit. Die starre Zuordnung eines bestimmten Tätigkeitsprofils zu einem bestimmten Beruf ist eine deutsche Eigenart. Marc | | | Endre Both Германия Local time: 08:02 английский => немецкий Автор темы Überschneidungen zw. redaktioneller Arbeit und Übersetzungen | Dec 6, 2005 |
Wie Marc sagt, gibt es hier Überschneidungen. Zudem lagen im beschriebenen Fall aus Übersetzersicht erschwerte Anforderungen vor: Die Übersetzungen waren fast "in Echtzeit" zu bewältigen (dies stand nicht im verlinkten Artikel), es gab also so gut wie keine Möglichkeiten zur fachlichen Recherche (geschweige denn zur Klärung sprachlicher Zweifel). Für gute Qualität ist unter solchen Bedingungen eine journalistische (und möglichst breite fachliche) Vorbildung fast unerlässlich. ... See more Wie Marc sagt, gibt es hier Überschneidungen. Zudem lagen im beschriebenen Fall aus Übersetzersicht erschwerte Anforderungen vor: Die Übersetzungen waren fast "in Echtzeit" zu bewältigen (dies stand nicht im verlinkten Artikel), es gab also so gut wie keine Möglichkeiten zur fachlichen Recherche (geschweige denn zur Klärung sprachlicher Zweifel). Für gute Qualität ist unter solchen Bedingungen eine journalistische (und möglichst breite fachliche) Vorbildung fast unerlässlich. Die ganze Naivität der Aktion ist sehr schön in einem Nebensatz des Artikels zusammengefasst: Dritte, die mit Dow Jones Deutschland vertraut sind, sprechen denn auch von anhaltenden "Qualitätsproblemen" bei den Texten - auch wenn die Crew bei Alfa zum Schluss vollständig aus deutschen Muttersprachlern bestand, die in Budapest leben. D.h. bis kurz vor Schluss waren Nicht-Muttersprachler am Werk, die unter schwersten fachlichen (und sozialen, man beachte das Foto des Büros und die -- stolzen -- Aussagen zu den Lohnkosten und zum nicht existenten Kündigungsschutz) Bedingungen journalistisch geschliffenen Texte hervorbringen sollten. Und als dies ganz überraschend nicht klappte, trommelte man eine bunte Schar in Ungarn lebender Deutscher zusammen -- und konnte froh sein, überhaupt welche zu finden, sonderlich strikte Einstellungskriterien kann es da kaum gegeben haben. Diese schwer nachvollziehbare Naivität ist es übrigens, die mich zum etwas schadenfrohen ursprünglichen Kommentar veranlasst hat -- ich habe durchaus nichts gegen die "Globalisierung" an sich, d.h. wenn Produkte und Dienstleistungen anderswo als bisher (gerne auch im Ausland) eingekauft werden. Aber man sollte doch das Gebiet, auf dem man solche Entscheidungen trifft, halbwegs kennen. Ich frage mich, wie viele ähnlich unnötige Fehlinitiativen es in anderen Branchen gibt. Endre ▲ Collapse | | | Ob die wohl wissen, dass es ProZ.com gibt? | Dec 6, 2005 |
Endre Both wrote: Hätten sie uns gefragt, hätten wir's ihnen gleich gesagt ...
[Edited at 2005-12-06 13:49] | | | На этом форуме нет отдельного модератора. Если вы хотите доложить о нарушении правил сайта или нуждаетесь в помощи, просим связаться с персоналом сайта » Dow Jones stoppt Übersetzerdienste aus Ungarn Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |