Acquisities, scam of....???? Автор темы: Robert Rietvelt
| Robert Rietvelt Local time: 16:37 Член ProZ.com c 2006 испанский => голландский + ...
Ik word de laatste 4 a 5 maanden overspoeld met acquisities van vertalers (10 of meer per dag) voor de meest uiteenlopende talencombinaties. De mooiste vond ik nog wel Japans-Mongools-Japans. Ik vertaal (DE/ES/EN > NL). Wat alle aanvragen met elkaar gemeen hebben is, buiten stijl van opmaak, dat de CV's als bijlage zijn bijgevoegd, en dus apart moeten worden geopend. Dat vind ik verdacht. Ik ben geen vertaalbureau, maar zelfstandig vertaler (ZZP'er). Met een beetje res... See more Ik word de laatste 4 a 5 maanden overspoeld met acquisities van vertalers (10 of meer per dag) voor de meest uiteenlopende talencombinaties. De mooiste vond ik nog wel Japans-Mongools-Japans. Ik vertaal (DE/ES/EN > NL). Wat alle aanvragen met elkaar gemeen hebben is, buiten stijl van opmaak, dat de CV's als bijlage zijn bijgevoegd, en dus apart moeten worden geopend. Dat vind ik verdacht. Ik ben geen vertaalbureau, maar zelfstandig vertaler (ZZP'er). Met een beetje research ben je daar snel achter. Mijn vraag is: "Ben ik nu de enige, en zo niet, is hier sprake van een scam?"
[Edited at 2013-05-26 21:23 GMT] ▲ Collapse | | | Marie-Helene Dubois Испания Local time: 16:37 Член ProZ.com c 2011 испанский => английский + ... | Tina Vonhof (X) Канада Local time: 08:37 голландский => английский + ... Look at the subject line | May 28, 2013 |
If the subject line contains the word "translator" I mark it as 'Junk' and my e-mail program sends it to the Junk folder. After a while my program processed that information and now these messages go to the Junk folder directly without my say-so. | | | nrichy (X) Франция Local time: 16:37 французский => голландский + ... Ik krijg er minder dan vroeger | May 28, 2013 |
De truc was vroeger om alle vertalers van de vertalersvereniging (voor mij dus de SFT) aan te schrijven "voor als u werk over heeft" of "voor het geval dat u klanten heeft die teksten in een andere taal wil laten vertalen". De vertalers kregen vanuit hun opleiding de opdracht dat te doen of voelden zich daartoe verplicht. Nou besteed ik bijna nooit uit dus het was allemaal voor niks. Zelf ben ik altijd zeer terughoudend geweest met het publiceren van referenties en persoonlijke gege... See more De truc was vroeger om alle vertalers van de vertalersvereniging (voor mij dus de SFT) aan te schrijven "voor als u werk over heeft" of "voor het geval dat u klanten heeft die teksten in een andere taal wil laten vertalen". De vertalers kregen vanuit hun opleiding de opdracht dat te doen of voelden zich daartoe verplicht. Nou besteed ik bijna nooit uit dus het was allemaal voor niks. Zelf ben ik altijd zeer terughoudend geweest met het publiceren van referenties en persoonlijke gegevens en dus nu geen goed publiek voor spams, scams, gestolen cv's, identity theft, afpikken van klanten, opname in bestanden van 16.000 vertaalbureaus of andere zorgwekkende zaken. Krijg nu verzoeken tot vriendjes worden op social netwerks. Het loopt een beetje de spuigaten uit, ik bedoel het zijn er heel veel. Weet niet goed wat ik daarmee moet doen. Weigeren is natuurlijk onaardig, maar aan de andere kant zijn het voor mij totaal onbekenden die ik niet op de een of andere manier kan ondersteunen.
[Modifié le 2013-05-29 06:13 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Gezichtsboek en consorten.. | May 29, 2013 |
..hebben voor mij alleen zin vanwege de speciale groepen waar je collega's kunt 'ontmoeten'. Het is inderdaad onaardig te weigeren, maar ik mest wel regelmatig uit: mensen waarvan ik verder niks hoor of eigenlijk niks mee te maken heb, 'unfriend' ik gewoon - daar krijgen ze geen melding over. Zo blijft het overzichtelijk. ... Krijg nu verzoeken tot vriendjes worden op social netwerks. Het loopt een beetje de spuigaten uit, ik bedoel het zijn er heel veel. Weet niet goed wat ik daarmee moet doen. Weigeren is natuurlijk onaardig, maar aan de andere kant zijn het voor mij totaal onbekenden die ik niet op de een of andere manier kan ondersteunen.
[Modifié le 2013-05-29 06:13 GMT] | | | Edward Vreeburg Нидерланды Local time: 16:37 Член ProZ.com c 2008 английский => голландский + ... Vooral gratis e-mail met naam-talencombi-jaartal | Jun 3, 2013 |
Het zijn vooral e-mailadressen in de trant van naam-talencombinatie-jaartal, veelal met fake en gestolen namen, en ENORM veel spelfouten... Dears Sirs,, - met twee komma's bijv. Meer info o.a. op: http://www.jrdias.com/jrd-translator-scammers.htm Ed | | | На этом форуме нет отдельного модератора. Если вы хотите доложить о нарушении правил сайта или нуждаетесь в помощи, просим связаться с персоналом сайта » Acquisities, scam of....???? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |