Boomerang-opgaver Автор темы: Anna Haxen
| Anna Haxen Дания Local time: 07:22 Член ProZ.com c 2005 английский => датский + ...
Kære alle Hvad gør man, når man har oversat en tekst for en første kunde og så får tilbudt at læse korrektur på samme oversættelse af en anden kunde? Jeg er slet ikke sikker på at den første kunde er indforstået, at den anden kunde sender korrekturopgaven videre. Men skal jeg bare holde mund med det og takke nej fx pga. tidspres? Jeg er nok ikke den eneste, der indimellem oplever det, og jeg vil meget gerne høre, hvad andre gør. På forhånd tak. Hilsen Anna | | | Sig det, som det er | Aug 24, 2018 |
Jeg har ikke selv oplevet en sådan situation, men jeg tror, at jeg ville være ærlig og sige, at det var mig selv, der havde oversat teksten, og at jeg dermed ikke kunne påtage mig korrekturopgaven. | | | Arbeidsetikk | Aug 24, 2018 |
Etisk sett bør man takke nei. Forklar hvorfor slik at kunden forstår. | | | Anna Haxen Дания Local time: 07:22 Член ProZ.com c 2005 английский => датский + ... Автор темы
Man skal helt sikkert takke nej, men jeg tænker mere på, om man skal gøre den første kunde opmærksom på, at den anden kunde sender opgaven videre og ikke selv tager sig af den, og om man skal gøre den anden kunde opmærksom på, at den først kunde også er ens egen kunde ... Det er lidt indviklet, synes jeg. | |
|
|
Henriette Saffron (X) Дания Local time: 07:22 английский => датский + ... Bare tak nej | Aug 24, 2018 |
Jeg ville bare fortælle, at jeg desværre ikke kunne påtage mig opgaven. Man har ikke pligt til at give en grund, og jeg afslører aldrig mine kunders navne overfor andre kunder. Medmindre jeg var sikker på, den nye kunde handlede i strid med den oprindelige kundes politik, ville jeg ikke give besked til den oprindelige kunde. | | | Anna Haxen Дания Local time: 07:22 Член ProZ.com c 2005 английский => датский + ... Автор темы Tak for jeres svar | Aug 26, 2018 |
Jeg endte med at takke pænt nej uden at uddybe nærmere | | | На этом форуме нет отдельного модератора. Если вы хотите доложить о нарушении правил сайта или нуждаетесь в помощи, просим связаться с персоналом сайта » Boomerang-opgaver Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |