Страниц в теме:   < [1 2 3]
信件翻译的问题
Автор темы: Lin Yang
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Тайвань
Local time: 11:48
английский => китайский
+ ...
書信範例 Aug 14, 2005

Red & Black wrote:

在下不才,是聽過「敬啟者」、「謹啟者」、「逕啟者」、「啟者」等用法,但在台灣的書信往來卻是约定俗成的採用第一種說法。

至於「逕啟者」的「逕」字,透過「工具」-「語言」-「中文轉換」,由繁體中文轉成簡體中文時,就會自動變成「径」的,有興趣的人可以試試。


書信範例 ( http://www.cjjh.kh.edu.tw/~cjjht067/new_page_8.htm ) 中稱 "敬啟者" 和 "逕(徑)啟者" 有不同的對象。

我倒有點納悶 To who it may concern 指的是平輩 (平行機構) 或長輩 (上級機構)?

曾經有某國的大使為了疏通我旅行該國可能遭遇的困難,寫了一函要我帶在身上,在遇到通關問題或警察刁難時亮出該函;那信函開頭 A quién corresponda 正是 To whom it may concern;在我看來,他是以平行機構首長的地位及語氣寫那信函的,否則他會寫 A quién le corresponda!

因此,可能必須看信函收受對象而定,將 To whom it may concern 中譯應為 "敬啟者" 或 "逕(徑)啟者"。

看來公文的分寸也有其難呢。若有謬誤,敬請同仁多多包涵是盼。


 
Страниц в теме:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератор(ы) этого форума
Rita Pang[Call to this topic]
David Lin[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

信件翻译的问题






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »