Lilt: poor prediction in En-Ru pair
Автор темы: Yakov Katsman
Yakov Katsman
Yakov Katsman  Identity Verified
США
Local time: 14:04
Член ProZ.com c 2016
английский => русский
Dec 31, 2016

Tried Lilt for En-Ru translation using large TM from previous work in Wordfast.
First Lilt suggested segment translation usually is similar to Google Translate or other tools.
But when i make even small change/edit/correction in beginning of phrase the rest of suggested phrase became really bad compare to initial Lilt suggestion.
The more you edit the phrase the worse the rest of phrase getting.
Is it only in En-Ru pair? How this predictive feature works in other pairs? D
... See more
Tried Lilt for En-Ru translation using large TM from previous work in Wordfast.
First Lilt suggested segment translation usually is similar to Google Translate or other tools.
But when i make even small change/edit/correction in beginning of phrase the rest of suggested phrase became really bad compare to initial Lilt suggestion.
The more you edit the phrase the worse the rest of phrase getting.
Is it only in En-Ru pair? How this predictive feature works in other pairs? Does it improve the rest of suggestion while you editing the beginning?
Thanks for feedback
Yakov
Collapse


 
Spence Green
Spence Green  Identity Verified
США
Local time: 11:04
Член ProZ.com c 2014
английский => арабский
+ ...
Debugging translation quality Jan 3, 2017

Yakov:

I've looked briefly into your account and can see why you might be observing a problem. To preserve your privacy, and the privacy of your data, I will send you an email separately.

For everyone else, here's a hint: translation quality is best when your TM data is similar to the text that you're translating. Massive, heterogeneous TMs of the sort commonly curated by veteran translators are better divided into coherent subsections for the purposes of MT training. H
... See more
Yakov:

I've looked briefly into your account and can see why you might be observing a problem. To preserve your privacy, and the privacy of your data, I will send you an email separately.

For everyone else, here's a hint: translation quality is best when your TM data is similar to the text that you're translating. Massive, heterogeneous TMs of the sort commonly curated by veteran translators are better divided into coherent subsections for the purposes of MT training. Here are some other tips:

https://lilt.com/kb/troubleshooting/training-lilt

Spence
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Lilt: poor prediction in En-Ru pair







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »