This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Established translators with years of experience do make mistakes, but it is unrealistic that suddenly everything is wrong.
Now, PMs do not necessarily speak the languages they manage.
[quote]Susana E. Cano Méndez wrote:
[quote]Merab Dekano wrote:
Es una situación peliaguda, estoy de acuerdo. Cuando has colaborado con un cliente durante muchos años y te pone
[quote]Beatriz Rodriguez wrote:
Hola Susana y Merab,
Soy nueva en Proz, pero me suele pasar que cuando contacto agencias internacionales me ofrecen tarifas que no superan jamás los
Nothing important to add to the great comments from our fellow translators. However, and sorry if it might sound as a silly idea, perhaps voice recognition could be of some help, if you ha
Es una situación peliaguda, estoy de acuerdo. Cuando has colaborado con un cliente durante muchos años y te pone tamaña zancadilla, lo que el cuerpo te pide es mandarlo a tomar por ....
[quote]Samuel Murray wrote:
[quote]Merab Dekano wrote:
I still get emails from certain agencies who publish jobs for us to bid. Jobs start at 0.14 USD/word and someone ends up taking i
[quote]Sheila Wilson wrote:
A translation profession:
Discerning clients will always look for ways to show they care about quality for their businesses. Marketing and literature are tw
[quote]Lyubov Kucher wrote:
To my astonishment, I received the following short response: "Don't worry, we do have plenty of linguists that pose no conditions!”. In a subsequent email
Bidding, by its very nature, implies presumption that the client is looking for the lowest price.
I guess your question was more about quoting rather than bidding. No, I do not believe
intentional or not, a mistake is a mistake. If you get:
"Iloveyou", unless it's a marketing slogan of a company, these are three words, not one. Therefore, you should charge three words
I have not ever received a request from a PM who knows me, and is happy with my work, to do any additional tests.
I do not have a problem, however, to do a short translation test, even
[quote]Petra_44 wrote:
But I'm just wondering why I don't think of various random memories, but always of that same small area which I don't even particularly like.
[/quote]
Very si
Seguro que lo que voy a decir sonará como una burrada, pero yo, particularmente yo, disfruto tecleando; para mí, es como tocar un instrumento musical (ya, ya, lo de burrada era verdad).<
[quote]nevediluna wrote:
I've been paying the Proz.com membership since 3 years already and it helped me a lot finding new clients, etc. Now... I'm overwhelmed with jobs and I often can
[quote]Bernhard Sulzer wrote:
And by the way, finding clients is what agencies do, and we do it as well. And I don't buy the argument that communicating with prospective clients and
[/quote]
And if the article this thread refers to cites 21 US Cents as average, then I take it as an average for providing translations that are ready to be used by the end client. And
[quote]Gabriele Demuth wrote:
On the other hand, if my translation is part of a big project that is translated into 10 or 20 languages I wouldn't want to have anything to do with the
As Tomás pointed out, domestication is just one approach. We certainly use this approach, but we do so in combination with many other approaches, even in the same text. The profession its
One question, is it possible to "push" sample translation files to TM-Town or the translator will need to recreate the files they have on their ProZ profile?
The same question applies
If you operate through a, say, limited company, your fiscal residency as a private individual becomes irrelevant, except for the purpose of drawing dividends.
[quote]Lincoln Hui wrote:
[quote]Merab Dekano wrote:
What about one question a week?
[/quote]
This is sheer insanity. If there are two unusual colloquial expressions in an in
[quote]Mariana Solanet wrote:
Thank you, Merab for your quick reply. I am logged into my account, but there is no "return license" option available for this product (I see the option fo
Correct. Otherwise we would be able to have it on several PCs at the same time and that's not SDL's intention.
Just log on your SDL account, go to licences and force return. A message
Cyrillic is the easiest part of it, I agree. Pronunciation is very hard. Grammar is the hardest. Even verbs have a gender (only in past tense, though).
Russian is beautiful but hard
[quote]Andonova wrote:
Private customers very often send me small projects consisting of 10 -20 scanned pages in jpeg format. Can I open these files with a CAT tool? [/quote]
Some CA
I too received this offer. I replied I could not upload my TMs. They replied I could just upload my sample translations instead; they are in a public area anyway. I said I would not mind,
Otherwise, it would turn into an assessment centre, and that is used by employers to recruit their staff.
If translation test looks wired, and you are asked to do it free of charge, it
Not only I don't like or trust it, but actually most of my customers contractually prevent me from using it or any other machine translation engine, tool or whatever it might be called (no
Non-native do not bother me. Non-competent do. It's more subject matter issue than anything else. I know a few non-native translators active in specific areas of the legal field. They are<
[quote]Tom in London wrote:
[quote]Merab Dekano wrote:
Very true, if you build the house in Europe. Tenerife would be different. No heating for us. [/quote]
You said your house w
[quote]Tom in London wrote:
[quote]Merab Dekano wrote:
I live both in Belgium and in Spain. In Belgium, the house has very high ceiling (more than 3.5 meters, for sure). In Spain I c
[quote]Tomás Cano Binder, CT wrote:
[quote]Samuel Murray wrote:
Do all Spanish newspapers etc use the same spelling rules?
Do all Spanish translators know all the new rules, an
[quote]Robert Forstag wrote:
[quote]Tomás Cano Binder, CT wrote:
[quote]Inga Petkelyte wrote:
Tomás, what is wrong in this:
"Si eres un traductor, por favor.." How should it
[quote]Inga Petkelyte wrote:
[quote]Gabriele Demuth wrote:
This term alone usually puts me off applying to an agency, it sounds unprofessional and wrong. [/quote]
I, on contra
I live both in Belgium and in Spain. In Belgium, the house has very high ceiling (more than 3.5 meters, for sure). In Spain I can touch the ceiling of our apartment.
"North", "South",
When you learn a foreign language, the worst approach you can take is to ask, and keep asking, "why". There is no answer and there is no need for an answer either.
Better ask "how do th
"Depends on the text", "I can do much more", "I do much less"
Come on, let's be reasonable. We're all humans, right?
"Depends on the text": its doesn't, because mostly we all accept
I do if I have to. Never feels comfortable to me:
- Noise
- Cannot drag my 25" screen around (particularly important for editing jobs)
- Cannot drag five dictionaries around
- Pay mo
Well, José. At least the offer was addressed to you. I receive, almost on a daily basis, offers from splendid companies with very elegant opening:
"To whom it may concern" (sometimes:<
[quote]Ana Paula Rodríguez wrote:
Hola, Merab:
Al igual que Andrés, rendí y aprobé el examen, pero el año pasado. Me preparé bien a conciencia, sobre todo para recuperar la cos
[quote]neilmac wrote:
Thanks for posting the link to the English guidelines,Merab. They'll come in handy in future. [/quote]
No hay de qué, neilmac. Me alegra que te haya resultado
Muchas gracias, compañero. Lo tendré en cuenta.
Hay una guía para los que traducen al inglés:
http://www.atanet.org/certification/In to_English_Grading_2013.pdf
Cuando les
Buenas tardes, compañeras y compañeros:
El 14 de abril me iré a Praga para examinarme (EN > ES). Mi duda no va por: ¿cuál es la mejor forma de prepararse? ni nada por el estilo. En
I wear a leather collar with the relevant phone numbers and project data, just like my dog.
Well, now seriously:
- All my invoices, whether paid, pending or draft, are in my acc
[quote]Dan Lucas wrote:
Many of the most stable companies I know have a very low dependence on any one customer. It's often the key to higher profitability as well. [/quote]
I wonder
The tool of my choice is DVX3. It suits my needs perfectly well and has attractive cost of ownership. It's quite stable too. I do most of my work in DVX3.
Before taking on DVX3, I worke
I too hate marketing. However, it's not that bad if you do not work with end clients a lot. Finding a good agency is "on-off" marketing effort (or they find you). Then you simply do your j
[quote]
What bugs me is that Microsoft Office has, indeed, among its spellchecking options, "International English". Who would speak this language? Who would WRITE it, to need a spell
We, translators, do not operate translation agencies. We are only a small (yet important, I think) part of the "value chain".
Obviously, it's a speculation, but I presume that as they
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.