Ten marketing slogans – lost in translation

By:

Here is a compilation of the 10 funniest marketing translation blunders. They are classic examples of how failed translation can be crucial to a brand’s reputation.

1. “The Jolly Green Giant” for Green Giant in Arabic directly translates to “Intimidating Green Ogre” (Source: White M. (2009) “A short course in international marketing blunders” Marketing mistakes made by companies that should have known better. World Trade Press)

2. Braniff International Airways´ slogan Fly in leather came out as “Fly naked” Spanish (“Vuela en cuero”). (Source: Brady, D. (2011)”Essentials of international Marketing” ME Sharpe)

3. Mitsubishi launched the rover vehicle “Pajero 4WD” in Spain ignoring the fact that the word “pajero” means “jerk” in Spanish. The car´s name has then been changed to Mitsubishi “Montero”. (Source)

4. The Italian mineral water company promoted their water Traficante in Spain not knowing that the word “traficante” means “drug dealer” in Spanish. (Source)

5. When Kentucky Fried Chicken opened their first store in China, it did not take long before they discovered their slogan, “finger lickin’ good” translated to “eat your fingers off.” (Source)

6. In Italy a campaign for Schweppes Tonic water translated the drink´s name into“Schweppes Toilet Water.” (Source: Haig M. (2004)”Brand Failures: The Truth about the 100 biggest branding mistakes of all time” Kogan Page Limited)

7. Pepsodent promoted its toothpaste in a distinct area in Southeast Asia by highlighting that it “whitens your teeth.” This campaign entirely failed because the locals chew betel nuts to blacken their teeth as it is considered attractive. (Source: Verderber K. and R., Sellnow D. (2012) “Communicate“)

8. IKEA named one of its new desks “FARTFULL” to promote “fährt” (speed) given the desks’ wheels and the design. (Source: Rasmussen R., Mylonas A., Beck H. (2001)”Investigating Business Communication and Technologies” Cambridge University Press)

9. The Brewing Company Coors translated its slogan “Turn it loose” into “Suffer from diarrhea” in Spanish. (Source: Haig M. (2004)”Brand Failures: The Truth about the 100 biggest branding mistakes of all time” Kogan Page Limited)

10. An American T-shirt designer printed shirts for the Spanish market to promot the visit of the Pope. Instead of “I saw the Pope” (el Papa), the shirts read “I saw the potato” (la papa). (Source: Ardagh P., (2009) “Howlers, Blunders and Random Mistakery”)  Continue reading

See: TermCoord

Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.

Comments about this article


Ten marketing slogans – lost in translation
Susan Welsh
Susan Welsh  Identity Verified
США
Local time: 23:09
русский => английский
+ ...
Hilarious Aug 2, 2013

Thanks for posting!

 
Anna Wiman
Anna Wiman  Identity Verified
Швеция
Local time: 05:09
Член ProZ.com
немецкий => шведский
+ ...
Infart & Utfart Aug 2, 2013

Haha! They must have had a laugh at IKEA the day they named the product... Fartfull is absolutely normal to the Swede. Thanks for posting!

English-speaking visitors in Sweden who visit for the first time find our "Infart" (entrance) and "Utfart" (exit) hilarious.

Not to mention "Farthinder" (speed bump/sleeping policeman) - I'm not joking; Swedes always look out for the Farthinder : - ) "Ooops! What happened to the car?" - "
... See more
Haha! They must have had a laugh at IKEA the day they named the product... Fartfull is absolutely normal to the Swede. Thanks for posting!

English-speaking visitors in Sweden who visit for the first time find our "Infart" (entrance) and "Utfart" (exit) hilarious.

Not to mention "Farthinder" (speed bump/sleeping policeman) - I'm not joking; Swedes always look out for the Farthinder : - ) "Ooops! What happened to the car?" - "It was just a farthinder!" http://www.thelocal.se/discuss/uploads/monthly_06_2009/post-18614-1244476254.jpg
Collapse


 
Marcelo Genuino
Marcelo Genuino  Identity Verified
Бразилия
Local time: 01:09
английский => португальский
+ ...
Funny Aug 2, 2013

Anna Wiman wrote:

Haha! They must have had a laugh at IKEA the day they named the product... Fartfull is absolutely normal to the Swede. Thanks for posting!

English-speaking visitors in Sweden who visit for the first time find our "Infart" (entrance) and "Utfart" (exit) hilarious.

Not to mention "Farthinder" (speed bump/sleeping policeman) - I'm not joking; Swedes always look out for the Farthinder : - ) "Ooops! What happened to the car?" - "It was just a farthinder!" http://www.thelocal.se/discuss/uploads/monthly_06_2009/post-18614-1244476254.jpg


 
Balasubramaniam L.
Balasubramaniam L.  Identity Verified
Индия
Local time: 09:39
Член ProZ.com c 2006
английский => хинди
+ ...
My favourite case Aug 3, 2013

My favourite is the case of a high-end car model being currently marketed in India with the name Laura. Now in Hindi r routinely gets pronounced as d and you can ask any Hindi speaking person what Laura spelt with a d can mean in Hindi, or you can run it through Google Talk to find out. If I say it here, this post will get deleted by moderators for obscenity.

Obviously, the car manufactures who would have spent millions of dollars in product design and marketing, pinched the pennies i
... See more
My favourite is the case of a high-end car model being currently marketed in India with the name Laura. Now in Hindi r routinely gets pronounced as d and you can ask any Hindi speaking person what Laura spelt with a d can mean in Hindi, or you can run it through Google Talk to find out. If I say it here, this post will get deleted by moderators for obscenity.

Obviously, the car manufactures who would have spent millions of dollars in product design and marketing, pinched the pennies in getting the brand name checked for offensive meanings in the Indian market, and this just shows that in translation, especially marketing kind of translation, an indepth knowledge of the source culture is absolutely necessary.
Collapse


 
Denise Phelps
Denise Phelps  Identity Verified
Local time: 05:09
испанский => английский
+ ...
Your favourite case Aug 3, 2013

Balasubramaniam wrote:

"My favourite case 3 Aug

My favourite is the case of a high-end car model being currently marketed in India with the name Laura. Now in Hindi r routinely gets pronounced as d and you can ask any Hindi speaking person what Laura spelt with a d can mean in Hindi, or you can run it through Google Talk to find out. If I say it here, this post will get deleted by moderators for obscenity.

Obviously, the car manufactures who would have spent mil
... See more
Balasubramaniam wrote:

"My favourite case 3 Aug

My favourite is the case of a high-end car model being currently marketed in India with the name Laura. Now in Hindi r routinely gets pronounced as d and you can ask any Hindi speaking person what Laura spelt with a d can mean in Hindi, or you can run it through Google Talk to find out. If I say it here, this post will get deleted by moderators for obscenity.

Obviously, the car manufactures who would have spent millions of dollars in product design and marketing, pinched the pennies in getting the brand name checked for offensive meanings in the Indian market, and this just shows that in translation, especially marketing kind of translation, an indepth knowledge of the source culture is absolutely necessary."



Isn't the Hindi market the *target* market/culture in the case you give, Balasubramaniam, rather than the source market/culture/language?

My understanding of your description is that it is the car manufacturers who represent the source culture/language, otherwise they wouldn't have needed to check meanings in Hindi, because they would already know.

In which case, it is again another example of insufficient control of the target language/culture.




Edited to include quote.

[Edited at 2013-08-04 14:37 GMT]
Collapse


 
Ty Kendall
Ty Kendall  Identity Verified
Великобритания
Local time: 04:09
иврит => английский
Well said! Aug 4, 2013

Denise Phelps wrote:

Isn't the Hindi market the *target* market/culture in the case you give, Balasubramaniam, rather than the source market/culture/language?

My understanding of your description is that it is the car manufacturers who represent the source culture/language, otherwise they wouldn't have needed to check meanings in Hindi, because they would already know.

In which case, it is again another example of insufficient control of the target language/culture.


He's on a bit of a "source language" crusade at the moment, it's clearly made him a bit blinkered.


 
esperantisto
esperantisto  Identity Verified
Local time: 07:09
Член ProZ.com c 2006
английский => русский
+ ...
This one… Aug 4, 2013

7. Pepsodent promoted its toothpaste in a distinct area in Southeast Asia by highlighting that it “whitens your teeth.” This campaign entirely failed because the locals chew betel nuts to blacken their teeth as it is considered attractive. (Source: Verderber K. and R., Sellnow D. (2012) “Communicate“)


…has nothing to do with translation. It’s a blunder of the marketing team. They obviously miss the old good motto: think globally, act locally!

[Edited at 2013-08-04 11:21 GMT]


 
XXXphxxx (X)
XXXphxxx (X)  Identity Verified
Великобритания
Local time: 04:09
португальский => английский
+ ...
Illustrates the point perfectly Aug 5, 2013

Balasubramaniam L. wrote:

My favourite is the case of a high-end car model being currently marketed in India with the name Laura. Now in Hindi r routinely gets pronounced as d and you can ask any Hindi speaking person what Laura spelt with a d can mean in Hindi, or you can run it through Google Talk to find out. If I say it here, this post will get deleted by moderators for obscenity.

Obviously, the car manufactures who would have spent millions of dollars in product design and marketing, pinched the pennies in getting the brand name checked for offensive meanings in the Indian market, and this just shows that in translation, especially marketing kind of translation, an indepth knowledge of the source culture is absolutely necessary.


A perfect example of what can happen when you don't use a native speaker of the target.


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Модератор(ы) этого форума
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.


Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search