This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Certainly not an easy text to translate but the Arabic translation came out as smooth and poetic as can be. Bravo Noura!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Morano El-Kholy Египет Local time: 20:43 Член ProZ.com c 2011 английский => арабский + ...
CONGRATULATIONS.
Feb 14, 2014
A very great work and a big exerted effort.
Congratulations...
Hoping all the best for you my dear colleague Noura in your future career.
Kindest regards.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
yelhajj Local time: 22:43 английский => арабский + ...
My version of the first part
Feb 17, 2014
I was late to enter a translation, but I think when translating a poem, the translator shall add a bit of his own imagination to give the poem a twist and make it more appealing to the native reader.
Here is my Arabic version of the first part, what do you think?
على وقع صوت صباح الأحد أفقت بألم يصدع رأسي يهد الجسد وكأس نبيذ كان فطوري، ولذ طعاماً فحليت بعد الفطور بثانٍ علاه الزبد
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Noura Tawil Сирия Local time: 21:43 Член ProZ.com c 2013 английский => арабский
A Late Thank You!
Aug 31, 2014
Dear Marcelle and Morano,
I have no idea how did I miss this thread since the "February 2014 Translation Contest", and only came across it now as I was looking for something in the forums!
My deepest appreciation for your sweet words, thank you!
Indeed, the text was challenging, and all the historical dilemmas about translating poetry & lyrics were present in my mind during every step of the way. It took me almost two days of work to "... See more
Dear Marcelle and Morano,
I have no idea how did I miss this thread since the "February 2014 Translation Contest", and only came across it now as I was looking for something in the forums!
My deepest appreciation for your sweet words, thank you!
Indeed, the text was challenging, and all the historical dilemmas about translating poetry & lyrics were present in my mind during every step of the way. It took me almost two days of work to "compose" the translation, preceded by several days of listening to all the song versions that I could find on the internet, absorbing the soul of the song, and thinking, then rethinking, of the possible translations that would be best to keep an acceptable balance between accuracy and quality. The song was still playing in my mind several days after submitting my entry, and I was affected by a blackish mood!
I never felt it was finished, to be honest. And kept trying to improve it until the last few minutes
Thanks again for all who rated and voted professionally and honestly, and to all the colleagues who voted for me
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free