This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Услуги
Translation, Editing/proofreading
Компетенция
Работает в области:
Финансы (в целом)
Бизнес / Коммерция (в целом)
Экономика
Общеразговорные темы / Переписка / Поздравления
Игры / Видеоигры / Азартные игры / Казино
Расценки
английский => русский - Расценка: 0.05 - 0.08 EUR за слово / 15 - 30 EUR в час
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Текст оригинала - английский Regulations limit the scope of operations of the various types of financial institutions, thereby interfering directly with free competition. Examples of inconsistency between competition and regulations have grown more and more numerous. A well-known example, in the United States in the early eighties, was the unfair competition between commercial banks, subject to regulation Q, imposing a ceiling on the interest paid on deposits, and investment bankers offering money market funds through interestearning products. Similar difficulties appear whenever rules enforce the segmentation of industry between those who operate in financial markets and others, savings and banking institutions, etc. The unfair competition stimulated the disappearance of such rules and the barriers to competition were progressively lifted. This old dilemma led to the deregulation of the banking industry. The seventies and the eighties were the periods of the first drastic waves of change in the industry.
The disappearance of old rules created a vacancy. The regulators could not rely any longer on rules that segmented the industry as barriers to risk-taking behaviour. They started redefining new rules that could ensure the safety of the banking industry. The BIS (Bank for International Settlements) in Basel defined these new regulations, and national regulators relayed them for implementation within the national environments.
Deregulation drastically widened the range of products and services offered by banks. Most credit institutions diversified their operations out of their original businesses. Moreover, the pace of creation of new products remained constantly high, especially for those acting in the financial markets, such as derivatives or futures. The active research for new market opportunities and products stimulated the growth of fields other than intermediation. Value-added services, such as advisory, structured transactions, asset acquisition, Leveraged Buy-Out (LBO), project finance, securitization of mortgages and credit card debts, derivatives and off-balance sheet operations, developed at a rapid pace. The banks entered new business fields and faced new risks. The market share of bank lending decreased with the development of capital markets and the competition within existing market shares rose abruptly.
Those waves of change generated risks. Risks increased because of new competition, product innovations, a shift from commercial banking to capital markets, increased market volatility and the disappearance of old barriers. This was a radical change in the banking industry. Lifting existing constraints stimulates new competition and increases risks and failures for those players who are less ready to enter new businesses. Deregulation implies that players can freely enter new markets. The process necessitates an orderly and gradual progress to avoid bank management disruption. This is still an ongoing process, notably in the United States and Japan. For those countries where universal banking exists, the transition is less drastic, but leads to a significant restructuring of the industry. It is not surprising that risk management has emerged with such strong force at the time of these waves of transformations.
Перевод - русский Нормативно-правовое регулирование ограничивает спектр операций, выполняемых финансовыми институтами, тем самым напрямую препятствуя свободной конкуренции. С каждым днем появляется все больше и больше примеров несоответствия между законами свободной конкуренции и нормативно-правовыми предписаниями. Вот всем известный пример: в начале 80-х годов в Соединенных Штатах имела место недобросовестная конкуренция между коммерческими банками, которая регулировалась «Правилом Q», устанавливающим потолок процентных ставок по депозитам, а инвестиционные банкиры, работающие с фондами краткосрочных инвестиций, предпочитали банковские продукты, приносящие процентный доход. Подобные трудности возникают везде, где в административном порядке банковская сфера подразделяется на два сегмента: институты, работающие на финансовом рынке, и прочие; на сберегательные и банковские учреждения и т.д. Актуальность проблемы недобросовестной конкуренции привела к отмене подобных норм, и ограничения свободной конкуренции один за другим были сняты. Решение этой застаревшей проблемы привело к сокращению объема вмешательства государства в банковскую сферу. Семидесятые и восьмидесятые годы стали периодами кардинальных изменений в этой области.
Отмена прежних положений создала нормативно-правовую пустоту. Надзорные органы больше не могли полагаться на нормы, которые сегментировали банковскую сферу и препятствовали принятию банками рисков. Поэтому они начали разрабатывать и внедрять новые, которые обеспечили бы безопасность банковской деятельности. Банк международных расчетов (БМР или BIS), г. Базель, сформулировал новые предписания, а банковские надзорные органы приступили к их исполнению на территории своих государств.
Прекращение регулирования резко увеличило спектр предлагаемых банковских продуктов и услуг. Большинство кредитных организаций значительно расширили свою деятельность по сравнению с тем, что было раньше. Более того, новые банковские продукты, особенно предназначенные для финансовых рынков, такие как производные финансовые инструменты или фьючерсы, создавались с постоянно высокой скоростью. Активный поиск новой конъюнктуры рынка и новых продуктов привел к развитию иных, кроме перераспределения финансовых средств, отраслей банковской деятельности. Дополнительные услуги, такие как консультирование, структурированные сделки, приобретение активов, выкуп контрольного пакета акций за счет заемных средств, проектное финансирование, секьюритизация закладных и задолженностей по кредитным картам, производные финансовые инструменты и забалансовые операции, развивались ускоренными темпами. Банки открыли для себя новые сферы деятельности и столкнулись с новыми типами рисков. С развитием рынков капитала рыночная доля услуг банковского кредитования уменьшилась, а на уже существующих рынках резко возросла конкуренция.
Волны перечисленных изменений породили риски. Увеличению рисков способствовали: развитие конкурентной борьбы, внедрение новых продуктов, переход от коммерческого банковского дела к работе на рынках капитала, высокая неустойчивость рынка и отсутствие прежних сдерживающих факторов. Все это радикальным образом изменило банковскую деятельность. Уничтожение существующих ограничений способствовало появлению конкуренции и увеличению рисков, а также банкротств тех, кто менее всего был готов к выходу на новые рынки. Прекращение регулирования подразумевает, что участники могут свободно выходить на новые рынки. Оно неизбежно влечет за собой упорядоченное и постепенное развитие, позволяющее избежать нарушения нормального хода управления деятельностью банков. Данный процесс все еще продолжается, особенно это характерно для Соединенных Штатов и Японии. В странах, где уже существует универсальное банковское дело, данный переход имеет менее серьезные последствия, однако, ведет к значительной перестройке структуры банковской отрасли. Неудивительно, что в период столь глобальных изменений такими быстрыми темпами и с такой силой начало развиваться управление рисками.
английский => русский: Pumping equipment (Насосное оборудование)
Текст оригинала - английский Rotary Power, based in Newcastle-upon-Tyne, UK is now supplying the A range open circuit and C range chemical metering axial piston pumps, fully certified to comply with the ATEX Directive 94/9/EC.
The pumps are suitable for Group II, Zone 1 hazardous environment applications, the company says.
The A range axial piston open circuit pumps and motors which are available in displacements from 11.5 cc to 125 cc/rev are designed for heavy-duty applications. The construction allows operation on a wide range of fluids including mineral oils, water emulsions, water glycols and phosphate esters, Rotary Power claims, making it suitable for diverse and arduous applications such as subsea and offshore.
The C range pumps are suitable for all types of polyol blends and isocyanates used in the polyurethane foam market.
Перевод - русский Аксиально-поршневые насосы для незамкнутых гидравлических систем серии А и дозирующие насосы для химической промышленности серии C компании «Ротари Пауэр» (Rotary Power), расположенной в городе Ньюкасл-апон-Тайн, Великобритания, теперь полностью соответствуют стандарту ATEX, как требуется согласно директиве ATEX 94/9/EC. По словам компании, насосы могут использоваться для работ во вредных и опасных средах, классифицируемых как Зона 1 Группа II.
Аксиально-поршневые насосы и гидравлические двигатели для незамкнутых гидравлических систем серии А с пропускной способностью от 11,5 см³ до 125 см³ жидкости за один оборот предназначены для работы в тяжелом режиме в неблагоприятных условиях. Как утверждает компания «Ротари Пауэр», конструкция оборудования позволяет обрабатывать разнообразные жидкости, в том числе нефтепродукты, водные эмульсии, водно-гликолевые жидкости и фосфатные эфиры. Его можно использовать в разнообразных и тяжелых условиях, например, на глубине и в непосредственной близости от берега.
Насосы серии C применяются для смесей высокомолекулярных спиртов и изоцианатов, используемых на рынке пенополиуретановых продуктов.
More
Less
Стаж
Переводческий стаж, лет: 23. Дата регистрации на ProZ.com: Dec 2008.
Языковая пара:
Английский русский (письменный перевод)
• Родной язык – русский.
• Опыт работы: 3 года штатным переводчиком, более трех лет переводчиком-фрилансером.
СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ
В паре английский – русский
1. Банковское дело;
2. Гальванотехника;
3. Насосное оборудование и запорная арматура;
4. Холодное оружие;
5. Компьютерные игры.
В паре русский – английский
1. Общая тематика: деловая переписка и т.д.
ПРОИЗВОДИТЕЛЬНОСТЬ (ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД)
В среднем 15 000 знаков исходного текста в день (≈8 стандартных страниц по 1800 знаков с пробелами переводного текста).
НАВЫКИ РАБОТЫ С ПЕРСОНАЛЬНЫМ КОМПЬЮТЕРОМ
Опытный пользователь ПК: базовый набор программ (Microsoft Office), электронные словари, AutoCAD.
«Традос» — начальный уровень.
ПУБЛИКАЦИИ
• Дэн Коллуэл «Барселона», серия «Гид в кармане» http://www.ozon.ru/context/detail/id/3873491/
• Парвеш Ханда «Йога и натуропатия для женщин. Секреты здоровья» http://www.dilya.ru/catalog/24/32/948/
• Л. Баннерман «Искусство общения: новые деловые контакты за 90 минут» http://dilya.ru/catalog/30/49/995/
Этот переводчик заработал баллы KudoZ, помогая своим коллегам в переводе сложных терминов, требующих специальных знаний. Для просмотра переведенных терминов щелкните на соответствующей сумме баллов.
Ключевые слова Переводчик английский
Банковское дело
Насосное оборудование и запорная арматура
Компьютерные игры
Translations
English to Russian
Banking
Pumping equipment
PC games