This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Карта Visa, Карта MasterCard, Skrill, Банковский перевод
Портфолио
Представленные образцы переводов: 4
немецкий => русский: food processing + marketing
Текст оригинала - немецкий Aufgrund unserer Erfahrung und unseren qualifizierten Mitarbeitern sind wir unseren Kunden nicht nur beim Beschaffen seiner zukuenftigen maschinellen Ausstattung behilflich, sondern es gehoert fuer uns selbstverstaendlich hinzu, dass der Kunde ausfuehrlich technisch und fachlich beraten wird und wir verkaufte Maschinen und Anlagen auf Wunsch vor Ort in Betrieb nehmen.
Перевод - русский Используя наш опыт и наличие квалифицированных работников, мы оказываем помощь нашим клиентам не только в приобретении необходимого им машинного оборудования, но и - что является для нас само собой разумеющимся - всестороннюю профессиональную консультационную помощь по техническим вопросам, а также выполняем пусконаладочные работы по их желанию.
английский => русский: Home appliancies
Текст оригинала - английский Our products are engineered to meet the highest standards of quality,functionality and design.
The high-precision epllation system is specially designed for a fast and long-lasting hair removal. Even very short hairs (0.5mm in length) will thoroughly be removed at the root. In general, regrowing hairs will become finer and thinner. Additionally, the soothing attachment makes the epllation process more gentle . It provides a pleasant tickle, thus masking the epllation feeling.
Read these instructions carefully and completely before using the appliance.
Important
All methods of hair removal at the roots can lead to minor skin injuries and in-growing hairs. All micro-injuries caused by plucking hairs may lead to inflammation through the penetration of bacteria into the skin (eg when sliding the appliance over the skin).
Throughly cleaning the tweezer head before each use minimizes the risk of infection.
Depending on the condition of your skin and hairs, you may experience some irritation(eg feeling of pain, skin reddening) when you start using the product. When you start using the product.. When removing hairs at root level, this is a normal reaction that will quickly disappear again.
If, after 36hours, your skin still shows irritations, we recommend to contact your physician.
In general, the skin reactions and the sensation of pain tend to diminish considerably with the repeated use of the epilator.
Перевод - русский Наши продукты разработаны для удовлетворения высочайших стандартов качества, функциональности и дизайна.
Высокопрецизионные эпиляционные системы специально разработаны для быстрого удаления волос на длительный срок. Даже очень короткие волосы (до 0,5 мм) тщательно удаляются до самых корней. Обычно вновь отрастающие волосы мягче и тоньше. Кроме того, смягчающая насадка делает процесс эпиляции более щадящим. Она мягко щекочет вас, что маскирует неприятные ощущения от эпиляции.
Внимательно прочитайте все это руководство, прежде чем использовать устройство.
Важная информация
Все способы удаления волос до корней могут вызывать незначительные повреждения кожи и врастание волос. Микроповреждения, вызванные выдергиванием волос, могут вызывать раздражение вследствие проникновения бактерий в кожу (напр., при перемещении устройства по коже).
Тщательная чистка щипчиковой головки перед каждым использованием снижает риск попадания инфекции.
В зависимости от структуры вашей кожи и волос у вас может появляться раздражение (напр., болевые ощущения, покраснение кожи) в начале использования изделия. Приступая к использованию... При удалении волос до корней это нормальная реакция, которая скоро исчезнет.
Если через 36 часов на вашей коже остается раздражение, то мы рекомендуем вам обратиться к врачу.
Обычно реакция кожи и болевые ощущения значительно снижаются при повторном использовании эпилятора.
немецкий => русский: Automotive
Текст оригинала - немецкий Fuer den Einbau in ein Wohnmobil sind die XXX-Heizgeraete bestimmt. Hierbei ist die Geraeteausfuehrung ZZZ dort einzusetzen, wo die Forderung an eine geringe Geraeuschentwicklung gegeben ist. Der Einbau der Heizgeraete (nur Diesel-Heizgeraete, 24 Volt) in Fahrzeuge, die zum Transport gefaehrlicher Gueter nach ADR / ADR99 eingesetzt werden, ist zulaessig. Zur Laderaum / Ladegut-Beheizung ist das vorhandene Steuergeraet durch ein Sonder-Steuergeraet zu ersetzen – (Bestell-Nr. siehe Heizgeraete Preisliste oder Ersatzteil-Liste). Aufgrund seiner funktionellen Bestimmung ist das Heizgeraet fuer folgende Einsatzbereiche nicht zugelassen:
Langzeitigen Dauerbetrieb zum Beheizen von
- Wohnraeumen,
- Garagen,
- Arbeitsbaracken, Wochenendhaeusern und Jagdhuetten,
- Hausbooten u. A.
Перевод - русский Для установки в автомобиле, оборудованном под жилье, предназначаются отопительные приборы XXX. При этом модель ZZZ должна использоваться тогда, когда есть необходимость в низком уровне шума. Разрешается установка отопительных приборов (только дизельных, 24 В) на автомобилях, предназначенных для перевозки опасных грузов согласно предписанию ADR / ADR99. Для обогрева грузового помещения / транспортируемых грузов стандартный блок управления подлежит замене на специальный блок управления – (номер по каталогу см. в прайс-листе на отопительные приборы или на запасные части). Вследствие своего функционального назначения отопительный прибор не разрешается использовать в следующих целях:
Длительная непрерывная эксплуатация для обогрева
- жилых помещений,
- гаражей,
- строительных вагончиков, дачных домов и охотничьих домиков,
барж, используемых для жилья, и т.д.
немецкий => русский: Law / Contracts
Текст оригинала - немецкий Der Besteller geraet in Verzug, wenn er faellige und in Rechnung gestellte Betraege nicht binnen zwei Wochen nach Rechnungsdatum zum Ausgleich bringt. Bei der Fristberechnung wird der Tag des Rechnungsdatums nicht mitgerechnet. Der Besteller hat ab Verzugseintritt Verzugszinsen in Hoehe von 1 % ueber dem jeweils geltenden Diskontsatz der NNN-bank, mindestens jedoch 5 % Zinsen, zu zahlen. Die Geltendmachung eines weiteren Verzugsschadens bleibt der Firma XXX GmbH vorbehalten.
Die Firma XXX GmbH ist berechtigt, trotz anders lautender Bestimmung des Bestellers Zahlungen zunaechst auf dessen aeltere Verbindlichkeiten anzurechnen und wird den Besteller ueber die Art der erfolgten Verrechnung informieren. Sind bereits Kosten und Zinsen angefallen, so ist die Firma XXX GmbH berechtigt, die Zahlung zunaechst auf die Kosten, dann auf die Zinsen und zuletzt auf die Hauptleistung zu verrechnen.
Перевод - русский Поставка будет отложена, если заказчик не оплатил текущие и выставленные счета в течение двух недель после времени их выставления. При исчислении срока день выставления счета не учитывается. Заказчик с момента отсрочки поставки обязан выплачивать пени за задержку платежа в размере, на 1 % превышающем ставку учетного процента NNN-банка, но не менее 5%. Компания XXX GmbH оставляет за собой право на предъявление претензий в отношении других ущербов, наносимых ей просрочкой платежа.
Компания XXX GmbH имеет право, несмотря на определяемые по-другому условия заказчика, исчислять размер платежей с условием погашения старых задолженностей и будет информировать заказчика о способе выполнения перерасчета. При необходимости погашения издержек и ссудных процентов компания XXX GmbH имеет право сначала выставлять к оплате счета по погашению издержек, затем – по погашению ссудных процентов и в заключение – по оплате основных услуг.