This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Услуги
Translation, Copywriting, Editing/proofreading
Компетенция
Области специализации:
Юриспруденция (в целом)
Юриспруденция: Контракты
Юриспруденция: патенты, товарные знаки, авторские права
Юриспруденция: Налоги и таможня
Недвижимость
Рабочие области:
Патенты
Страхование
More
Less
Расценки
английский => русский - Стандартная расценка: 0.09 USD за слово / 40 USD в час / 2.00 USD per audio/video minute испанский => русский - Стандартная расценка: 0.09 USD за слово / 40 USD в час / 2.00 USD per audio/video minute русский => английский - Стандартная расценка: 0.09 USD за слово / 40 USD в час / 2.00 USD per audio/video minute русский => испанский - Стандартная расценка: 0.09 USD за слово / 40 USD в час / 2.00 USD per audio/video minute
английский => русский: Force-majeure clause General field: Право/Патенты Detailed field: Юриспруденция: Контракты
Текст оригинала - английский Force-majeure clause - a contractual provision allocating the risk of loss if performance becomes impossible or impracticable, especcially as a result of an event or effect that the parties could not have anticipated or controlled
Перевод - русский Оговорка об обстоятельствах непреодолимой силы - это положение договора, распределяющее риск получения убытков [между сторонами], если исполнение [договорных обязательств] становится невозможным или неосуществимым, особенно вследствие события или действия, которые стороны не могли предвидеть либо которыми не могли управлять.
More
Less
Образование в области перевода
Graduate diploma - Moscow State University, Romano-Germanic Philology
Стаж
Переводческий стаж, лет: 18. Дата регистрации на ProZ.com: Jan 2021.
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Биографические данные
As a language specialist graduated from the Faculty of Philology,
I made every effort to exploit my language skills. I tried almost everything where, it seemed to
me, my knowledge might be of use. But having chosen translation, all of a sudden I realized that to speak foreign language was not enough for the high grade translation, and I did not get any satisfaction of my work. Thus I made a
decision to get a second higher education and as I felt a call for the law since my school days, I opted for the legal studies
Now I am working as a lawyer in a private company. At the same time I am eager to improve my language skills. Combining my translation experience and legal knowledge, as I see it, would take good effect in legal translation.