Рабочие языковые пары:
английский => русский
испанский => русский
русский => английский

Tatyana Ilyna
Legal translation. Lawyer, LLM.

Moscow, Moskva, Россия
Местное время: 19:50 MSK (GMT+3)

Родные языки: русский 
Тип членства Независимый письменный и/или устный переводчик
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Услуги Translation, Copywriting, Editing/proofreading
Компетенция
Области специализации:
Юриспруденция (в целом)Юриспруденция: Контракты
Юриспруденция: патенты, товарные знаки, авторские праваЮриспруденция: Налоги и таможня
Недвижимость

Расценки
английский => русский - Стандартная расценка: 0.09 USD за слово / 40 USD в час / 2.00 USD per audio/video minute
испанский => русский - Стандартная расценка: 0.09 USD за слово / 40 USD в час / 2.00 USD per audio/video minute
русский => английский - Стандартная расценка: 0.09 USD за слово / 40 USD в час / 2.00 USD per audio/video minute
русский => испанский - Стандартная расценка: 0.09 USD за слово / 40 USD в час / 2.00 USD per audio/video minute

Активность в KudoZ (PRO) Очки PRO: 20, Ответов: 15
Портфолио Представленные образцы переводов: 1
Образование в области перевода Graduate diploma - Moscow State University, Romano-Germanic Philology
Стаж Переводческий стаж, лет: 18. Дата регистрации на ProZ.com: Jan 2021.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Дипломы N/A
Членство в ассоциациях N/A
Программное обеспечение Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Биографические данные

As a language specialist graduated from the Faculty of Philology,
I made every effort to exploit my language skills. I tried almost everything where, it seemed to
me, my knowledge might be of use. But having chosen translation, all of a sudden I realized that to speak foreign language was not enough for the high grade translation, and I did not get any satisfaction of my work.
Thus I made a
decision to get a second higher education and as I felt a call for the law since my school days, I opted for the legal studies

Now I am working as a lawyer in a private company. At the same time I am eager to improve my language skills. Combining my translation experience and legal knowledge, as I see it, would take good effect in legal translation.


Последнее обновление профиля
Sep 29, 2021