This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Jul 20, 2021 (posted viaProZ.com): Just finished close captioning of a 57-minute interview in Japanese on accessibility, focusing on problems of hearing-impaired people in Japan. ...more, + 6 other entries »
Фотография/Обработка изображений (и изобразительные средства)
Искусства, ремесла, живопись
Экология и окружающая среда
Текстильная промышленность / Одежда / Мода
Бизнес / Коммерция (в целом)
Компьютеры: Программное обеспечение
История
Языкознание
Журналистика
Безопасность
Химия; химические науки и технологии
Образование / Педагогика
Спорт / Физкультура / Отдых
Компьютеры: Оборудование
Компьютеры: Системы и сети
Полиграфия и издательское дело
Телекоммуникации
Транспорт / Транспортные средства / Грузоперевозки
Административное управление, менеджмент
Материаловедение (пластмассы, керамика и т.д.)
Естественные науки (в целом)
More
Less
Волонтерство/бесплатная помощь
Рассматриваю предложения о волонтерской деятельности от некоммерческих организаций
Расценки
японский => английский - ставка: 0.04 - 0.10 USD за слово / 3.00 - 12.00 USD per audio/video minute английский => японский - ставки: 0.04 - 0.10 USD за слово / 3.50 - 12.00 USD per audio/video minute японский - ставка: 0.04 - 0.10 USD за слово / 3.00 - 10.00 USD per audio/video minute японский => русский - ставка: 0.04 - 0.08 USD за слово / 3.00 - 12.00 USD per audio/video minute русский => японский - ставки: 0.04 - 0.10 USD за слово / 3.00 - 12.00 USD per audio/video minute
английский => русский - ставки: 0.04 - 0.10 USD за слово / 1.00 - 10.00 USD per audio/video minute русский => английский - Расценка: 0.04 - 0.10 USD за слово / 27 - 35 USD в час русский - ставки: 0.04 - 0.10 USD за слово / 1.00 - 8.00 USD per audio/video minute английский - Расценка: 0.04 - 0.10 USD за слово / 27 - 35 USD в час
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
японский => русский: Polypeptide therapy as a global trend in biomedicine General field: Медицина Detailed field: Медицина: Фармацевтика
Текст оригинала - японский ここでは、in vitroとin vivoの実験、2つを行っています。
In vitroのほうは、ベロ細胞に新型コロナウイルスを感染させた実験で、人胎盤加水分解物注射製剤原液および50%の液で抗ウイルス効果を確認したもので、こちら(図の真中)が人胎盤加水分解物注射製剤50%、こちら(右)が原液、こちら(左)がコントロールですね。
In vivoでは、人と呼吸器の構造が最も似ているフェレット(イタチ)を使い、人胎盤加水分解物注射製剤を静脈注射で1回あたり4mlづつ2日間隔で計4回投与した実験群において、感染4日目から発熱減少効果が現れた、という発表になっています。
この中で、GC Wellbeing常務のハン・へジョン(Han Hye-jeong )は、人胎盤加水分解物注射製剤あウイルス感染時に現れる多様な細胞の炎症性損傷に対する抗炎症作用と、痛みの抑制、免疫増進効果を持っているとしていて、今後体内の抗ウイルス作用まで立証された場合、多重効果が期待できる、ということを言っています。
ですので、新型コロナウイルス感染症に対して、人胎盤加水分解物注射製剤が一つの有効な治療法として使える可能性があるということが分かってきています。
Перевод - русский Здесь два эксперимента, -- in vitro и in vivo.
In vitro, в эксперименте, в котором клетки языка были инфицированы коронавирусом. Подтверждено противовирусное действие неразбавленного раствора инъекционного препарата гидролизата плаценты человека и его 50% раствора.
В группе экспериментов in vivo использовался хорек, который имеет наиболее сходную структуру органов дыхания с человеком. Препарат для инъекций гидролизата плаценты человека вводился внутривенно по 4 мл каждый раз с 2-дневными интервалами, всего 4 раза. Сообщается, что эффект снижения температуры появился с 4-го дня заражения.
Хан Хе Чжон, управляющий директор GC Wellbeing, сообщила, что препарат для инъекций гидролизата плаценты человека оказывает противовоспалительное действие на воспалительные повреждения различных клеток, которые появляются во время вирусной инфекции.
Она также сказала, что он обладает обезболивающим и иммуностимулирующим действием, и если в будущем будет доказано противовирусное действие на организм, можно ожидать множественных эффектов.
Таким образом, становится ясно, что инъекции гидролизата плаценты человека могут использоваться в качестве эффективного лечения новых коронавирусных инфекций.
More
Less
Образование в области перевода
Master's degree - Moscow State University (ISAA)
Стаж
Переводческий стаж, лет: 37. Дата регистрации на ProZ.com: Jun 2020. Член ProZ.com c Nov 2020.
Based in Tokyo. Born and brought up in Moscow and educated in the USSR and in Japan. Upon graduating from the Moscow State University (ISAA, Institute of Afro-Asian studies) with an M.A. degree in Japanese History & Japanese Language (graduated magna cum laude) I've had over 30 years of vast bilingual experience in various international environments, working as a Japanese interpreter, translator, editor, correspondent, and announcer.
I relocated to Japan and worked for several Japanese companies, gaining professional experience in pharmaceutics, medicine, chemistry, foreign trade, cultural exchange, tourism and hospitality, DTP, computer science, and programming. Since 2010 I have been working as a freelance translator/interpreter.
My working languages are Japanese, Russian, and English. My current capacity is from 5000 (average) to 6000 words (maximum) per day; proofreading, LQA – up to 12 000 words per day; subtitling – up to 100 min per day.
Besides translation, I also work as a coordinator and travel planner.
Этот переводчик заработал баллы KudoZ, помогая своим коллегам в переводе сложных терминов, требующих специальных знаний. Для просмотра переведенных терминов щелкните на соответствующей сумме баллов.
Ключевые слова translation, interpretation, subtitling, voiceover, proofreading, editing, localization, zoom, streaming, Japanese translator. See more.translation, interpretation, subtitling, voiceover, proofreading, editing, localization, zoom, streaming, Japanese translator, Russian to Japanese, Russian to English, Japanese to Russian, Japanese to English, English to Japanese, English to Russian, Russian translator, Japanese interpreter, Russian interpreter, Tokyo, Japan, online, японский, японский устный перевод, японский письменный перевод, 日露英、露日翻訳、日露翻訳、和英、英和
翻訳、通訳、東京、日本. See less.