This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Транспорт / Транспортные средства / Грузоперевозки
Медицина (в целом)
Безопасность
Юриспруденция: Контракты
Юриспруденция: патенты, товарные знаки, авторские права
Юриспруденция (в целом)
Бухгалтерский учет
Финансы (в целом)
Рабочие области:
Спорт / Физкультура / Отдых
Косметика, парфюмерия
Образование / Педагогика
Страхование
Административное управление, менеджмент
Недвижимость
Реклама / Связи с общественностью
Туризм и поездки
Инвестиции / Ценные бумаги
Текстильная промышленность / Одежда / Мода
Экономика
Еда и напитки
Носители информации / Мультимедиа
Экология и окружающая среда
Кино, кинематография, телевидение, театр
География
История
Топогеодезические работы
Архитектура
Искусства, ремесла, живопись
Кухня / Кулинария
Кадровые ресурсы
Археология
Антропология
Журналистика
Телекоммуникации
Медицина: Фармацевтика
Психология
Компьютеры: Оборудование
Компьютеры: Программное обеспечение
More
Less
Расценки
Портфолио
Представленные образцы переводов: 4
английский => русский: Suture Strategic Priorities General field: Медицина Detailed field: Медицина (в целом)
Текст оригинала - английский Our Wound Closure Roadmap 2016-2018
Drive growth & share gain through clinical differentiation and disease state approach
Clinical Differentiation
Clinically differentiate to retain SYNABS value
Relaunch / launch VICRYL & PROLENE Value Dossier
Execute Project EDGE to revitalise competitive selling (EMEA new Value-Based Procurement)
Drive needle differentiation to strengthen value
MiSSIon” on Infection
Fully harness & leverage CDC guidelines
SSI Campaign in CV & Oncology to drive PLUS upgrades
Develop & Deploy HEMA tools to support PLUS Value
Enforce & track pricing guidelines for Plus Premium
Leverage GO to drive growth in Orthopaedics
Focus on Core Specialties
Drive leadership in Cardiac & Vascular with One Ethicon Solutions
Focus on Surgical Oncology approach: Focus on layer closure and infection prevention
Drive growth in General Surgery through focus on Abdominal Wall Health
Drive growth in Orthopaedics: Infection & Closure
Перевод - русский Наша информационная схема по вопросам наложения швов на 2016-2018 гг.
Стимулирование роста показателей и доли рынка посредством клинической дифференциации и применения индивидуального подхода на разных стадиях заболевания
Клиническая дифференциация
Клиническая дифференциация служит для сохранения стоимости шовного материала SYNABS
Повторный выпуск / выпуск экономического обоснования стоимости ВИКРИЛА и ПРОЛЕНА
Выполнение проекта EDGE для восстановления конкурентного характера продаж (новая система закупок на основании стоимостных показателей в регионе EMEA)
Стимулирование дифференциации игл для фиксирования стоимости
Задача – предотвращение ИОХВ
Доступность и использование Руководства CDC
Кампания по предотвращению ИОХВ в сердечно-сосудистой хирургии и онкологии с целью увеличения объема продаж шовного материала PLUS
Разработка и внедрение инструментов HEMA для фиксирования стоимости материала PLUS
Обеспечение соблюдения и отслеживание принципов ценообразования по надбавкам к цене материала Plus
Использование глобальных возможностей для стимулирования роста продаж в ортопедии
Разделение по специализациям
Усиление ведущей роли сердечно-сосудистой хирургии с помощью решений компании Ethicon для отдельных областей
Особое внимание уделяется подходам, используемым в хирургической онкологии : наложение швов слоями и профилактика инфекций
Стимулирования роста объема продаж для зашивания брюшной стенки
Стимулирование роста объема продаж для нужд ортопедии: инфекции и наложение швов
английский => русский: Secrecy and Evaluation Agreement General field: Право/Патенты
Текст оригинала - английский 5 Property Rights
5.1 The Recipient acknowledges that the right, title and interest in any Information provided hereunder by or on behalf of the Provider shall at all times remain the property of the Provider and/or its Representatives, as the case may be.
5.2 Unless otherwise provided herein,
a) neither this SEA nor any receipt or use of Information hereunder shall be construed as granting, or as an undertaking to subsequently grant, to the Recipient any license, right, title or interest in or to any present or future patent, patent application, know-how, copyright, trademark, trade secret or other proprietary right or interest, and the Recipient will not assert any right of prior use with respect to said Information; and
b) the disclosure of any Information hereunder will not be considered a “publication” thereof for patent or copyright purposes, nor will it constitute release of said Information into the public domain; and
c) nothing in this SEA shall be construed as preventing the Provider or any of its Representatives from itself using in any manner or disclosing to third parties any and all of its own Information.
5.3 Without the Provider’s prior written consent, the Recipient shall not file any patent application or apply for any other intellectual property right which may disclose or may be based on or require use of or incorporate by reference or otherwise any of the Information.
5.4 The Recipient will forthwith upon first request return to the Provider all and any part of the Information received, in whatever form it may be contained, including but not limited to documents, papers, plans, reports, samples of products, whether in hard copy, electronically or otherwise, together with all copies thereof, and shall further destroy all of its own documents, papers, plans, reports, file notes and memoranda which contain or reflect Information, and shall furnish the Provider with a certificate, signed by its duly authorized officers, stating that no Information whatsoever has been retained; provided, however, that one (1) copy of the Information may be retained by the Recipient in a secure location for archival purposes, subject to its obligations set forth herein. The request of the Provider may be submitted at any time.
Перевод - русский 5 Права собственности
5.1 Получатель признает, что права, правовые титулы и интересы в отношении Информации, предоставляемой в соответствии с настоящим Соглашением со стороны или от имени Поставщика, в любом случае останутся в собственности Поставщика и/или его Представителей, в зависимости от обстоятельств.
5.2 Если настоящим Соглашением не предусмотрено иное,
a) ни настоящее SEA, ни факт получения или использования Информации по настоящему Соглашению не будет толковаться как предоставление или договоренность о последующем предоставлении Получателю лицензии, права, правового титула или интереса на настоящий или будущий патент, заявку на патент, секрет производства, авторское право, товарный знак, коммерческую тайну или иное право собственности или интерес, а также в отношении всего вышеперечисленного, и Получатель не будет заявлять прав преждепользования в отношении указанной Информации; и
b) раскрытие Информации по настоящему Соглашению не будет рассматриваться как ее «публикация» для целей патентов и авторских прав и не будет представлять собой размещение указанной Информации в открытом доступе; и
c) никакое положение настоящего SEA не должно толковаться как помеха для использования Поставщиком или любым его Представителем всей без исключения своей Информации в какой бы то ни было форме или для ее раскрытия третьим лицам.
5.3 Без предварительного письменного согласия Поставщика Получатель не имеет права подавать заявку на получение патента или любого другого права интеллектуальной собственности, в которой может раскрываться Информация, которая может быть составлена на основе Информации, содержать требование об использовании такой Информации или включать ее в качестве ссылки.
5.4 Получатель обязан незамедлительно после получения первого запроса вернуть Поставщику всю без исключения полученную Информацию, независимо от того, на каких носителях она была предоставлена, в том числе, помимо прочего, документы, бумаги, планы, отчеты, образцы изделий, будь то в печатном, электронном или в ином виде, вместе со всеми копиями вышеперечисленного, и впоследствии уничтожить все свои документы, бумаги, планы, отчеты, примечания к файлам и служебные записки, которые содержат или отражают Информацию, а также предоставить Поставщику свидетельство за подписью своих надлежащим образом уполномоченных должностных лиц с заявлением о том, что никакая Информация не была сохранена; однако при условии, что 1 (одну) копию Информации Получатель может оставить на хранение в надежном месте в архивных целях, но только при соблюдении своих обязательств по настоящему Соглашению. Поставщик может направить запрос в любой момент времени.
английский => русский: Programme License Agreement General field: Право/Патенты
Текст оригинала - английский 3.1 Cutting & Editing. Licensee shall transmit the Licensed Programme(s) in their entirety (including any Licensed Programme title and other indicia, opening and closing credits included in or provided with the Licensed Programme(s) by Turner), without alteration, deletion or addition, except as otherwise provided herein and/or unless otherwise required by applicable law, in which case Licensee shall promptly notify the Turner. Licensee may edit or amend the Licensed Programme(s) where reasonably required to conform to time segment requirements and to insert commercial, promotional or other announcements solely as permitted in this Agreement. Without limitation, Licensee shall not and shall not authorise others to add any visual or audio element to the Licensed Programme(s), other than a Licensed Channel(s) bug, and must not transmit the Licensed Programme(s) in any public place regardless of whether or not an admission fee is charged to view such Licensed Programme(s). Licensee shall not license the Licensed Programme(s) (other than as part of the Licensed Channel(s) to any third party.
3.2 Subject to the provisions of this Paragraph 3, Licensee shall have the right to include in any promotional or advertising materials created by Licensee and used to advertise and publicize the exhibitions of the Licensed Programme(s) on the Licensed Channel(s)s excerpts from the Licensed Programme(s) with a length of up to two (2) minutes in total, provided that (i) Licensee shall not advertise, promote, publicize or otherwise announce any Licensed Programme(s) or the exhibition thereof on the Licensed Channel(s) prior to sixty (60) days before the Start Date and/or after the End Date for such Licensed Programme(s); (ii) Licensee shall comply with all advertising guidelines provided by Turner to Licensee in writing (if any) (iii) Licensee shall not broadcast or otherwise use all or any portion of a Licensed Programme in any commercials or advertisements other than promotional spots strictly promoting the Licensed Programme(s) or the exhibition of the Licensed Programme(s) on the Licensed Channel(s), especially but not limited to any advertising and publicizing of the Licensed Channel(s) itself or any other product and/or service (iv) Licensee shall not have the right to create and/or disseminate promotional items or merchandise, whether given away or sold, which include any reference to the Licensed Programme(s),); (iv) shall not insert any material in any manner which adversely affects the artistic or pictorial quality of the Licensed Programme(s) or damages the Licensed Programme(s) or the goodwill attaching to the Licensed Programme(s) and (v) shall be responsible for obtaining clearances of all music rights for music used in such excerpts from the Licensed Programmes(s) and/or used in such promotional or advertising materials. Without limiting the generality of the foregoing, in no event shall Licensee be permitted to use any likeness or image of any person performing services in connection with any of the Licensed Programme(s) for advertisement purposes in any media without Turner’s express prior written consent and Licensee acknowledges that the right to use the names, images or likenesses of persons performing services in connection with any of the Licensed Programme(s) may be subject to various limitations and restrictions contained in contracts with third parties. Licensee warrants that (i) it shall fully comply with all instructions furnished in writing to Licensee with respect to credits (including size, prominence and position) and (ii) that any use of the Licensed Programme(s) shall not be used so as to constitute an endorsement, express or implied, of any party, product or service, including, without limitation, the Licensed Service(s), other than the exhibition of such Licensed Programme(s) on the Licensed Channel(s)(s), nor shall the same be used as part of a commercial tie-in (as distinguished from the standard practice of selling commercial advertising time). Any advertising or promotional material created by Licensee, any promotional contests to be conducted by Licensee and any sponsorship of any Licensed Programme(s) (as distinguished from the standard practice of selling commercial advertising time) shall require the prior written consent of Turner. In the event Licensee fails to comply with any of Turner’s written instructions and/or fails to obtain from Turner a prior written waiver of such compliance, Licensee shall indemnify and hold harmless the Turner from and against any and all claims arising out of or related to any such addition, subtraction or modification and any other failure by Licensee to adhere to and observe Turner’s written instructions
Перевод - русский 3.1 Разбивка по фрагментам и редактирование. Лицензиат передает Лицензионную(ые) программу(ы) в целостном формате (включая название Лицензионной программы и другие обозначения, вступительные и заключительные титры, включенные в Лицензионную(ые) программу(ы) или предоставляемые вместе с ней(ними) компанией Turner) без изменений, удалений или добавлений, за исключением случаев, предусмотренных настоящим Соглашением и/или требованиями действующего законодательства, и в таком случае Лицензиат обязан незамедлительно направить компании Turner соответствующее уведомление. Лицензиат может редактировать или изменять Лицензионную(ые) программу(ы), если это обоснованно требуется для соблюдения требований отрезка эфирного времени, и вставлять рекламные, рекламно-информационные или другие объявления, но исключительно в пределах, разрешенных настоящим Соглашением. Кроме того, Лицензиат не должен добавлять или выдавать разрешения другим лицам на добавление в Лицензионную(ые) программу(ы) каких-либо визуальных или звуковых элементов, кроме экранного логотипа Лицензионного(ых) канала(ов), и передавать Лицензионную(ые) программу(ы) в общественных местах, независимо от того, взимается ли плата за вход в такие места для просмотра такой(их) Лицензионной(ых) программ(ы) или нет. Лицензиат не предоставляет лицензии на Лицензионную(ые) программу(ы) (за исключением случаев предоставления лицензии третьим лицам на такую(ие) Лицензионную(ые) программу(ы) в рамках Лицензионного(ых) канала(ов).
3.2 В соответствии с условиями настоящего Пункта 3 Лицензиат имеет право включать в рекламно-информационные или рекламные материалы, созданные Лицензиатом и используемые с целью рекламы или информационного освещения факта показа Лицензионной(ых) программ(ы) по Лицензионному(ым) каналу(ам), фрагменты Лицензионной(ых) программ(ы) общей продолжительностью не более 2 (двух) минут при условии, что (i) Лицензиат не будет рекламировать, продвигать, освещать или иным образом сообщать о существовании Лицензионной(ых) программ(ы) или о факте ее(их) показа по Лицензионному(ым) каналу(ам) за 60 (шестьдесят) дней до Даты начала и/или после Даты окончания для такой(их) Лицензионной(ых) программ(ы); (ii) Лицензиат будет соблюдать все рекомендации по рекламе, предоставляемые в письменной форме Лицензиату компанией Turner (если таковые имеются) (iii) Лицензиат не будет транслировать или иным образом использовать, будь то полностью или частично, фрагменты Лицензионной программы в рекламных роликах или рекламных материалах, за исключением анонсов, используемых исключительно для информирования о существовании Лицензионной(ых) программ(ы) или о факте ее(их) показа по Лицензионному(ым) каналу(ам), в особенности, помимо прочего, для рекламирования или информационного освещения в отношении самого Лицензионного(ых) канала(ов)) или любого другого товара и/или услуги (iv) Лицензиат не имеет права изготавливать и/или распространять, будь то с целью распространения в виде подарков или для реализации, рекламную продукцию или товары, содержащие любые ссылки на Лицензионную(ые) программу(ы); (iv) не должен вставлять никакие материалы каким бы то ни было способом, что отрицательно скажется на художественных или графических качествах Лицензионной(ых) программ(ы) или нанесет ущерб Лицензионной(ым) программе(ам) или деловой репутации, связанной с Лицензионной(ыми) программой(ами), и (v) отвечает за получение разрешений на все музыкальные права в отношении музыкальных произведений, используемых в таких фрагментах Лицензионной(ых) программ(ы) и/или в таких рекламно-информационных или рекламных материалах. Без ограничения общего характера вышеизложенного, ни в коем случае Лицензиату не разрешается использовать фотографии или изображения лица, оказывающего услуги в связи с любой(ыми) Лицензионной(ыми) программой(ами), в рекламных целях на любом носителе без явно выраженного письменного согласия компании Turner, и Лицензиат признает, что на права использования имен, изображений или фотографий лиц, оказывающих услуги в связи с любой(ыми) Лицензионной(ыми) программой(ами), могут распространяться различные ограничения, указанные в договорах с третьими лицами. Лицензиат гарантирует, что (i) он полностью соблюдает все письменные инструкции в отношении титров, предоставляемые Лицензиату (включая размер, выделение или положение), и(ii) что использование Лицензионной(ых) программ(ы) каким бы то ни было способом не считается одобрением, будь то явно выраженным или подразумеваемым, любого лица, любого товара или услуги, включая, помимо прочего, Лицензионную(ые) услугу(и), и используется исключительно с целью показа такой(их) Лицензионной(ых) программ(ы) по Лицензионному(ым) каналу(ам), и, кроме того, вышеуказанная(ые) Лицензионная(ые) программа(ы) не должна(ы) использоваться в качестве нагрузки к товарам (в отличие от стандартной практики продажи коммерческого рекламного времени). Для создания Лицензиатом любых рекламных или рекламно-информационных материалов, проведения Лицензиатом рекламных конкурсов и финансирования любой(ых) Лицензионной(ых) программ(ы) (в отличие от стандартной практики продажи коммерческого рекламного времени) требуется предварительное письменное согласие компании Turner. В случае несоблюдения Лицензиатом письменных инструкций компании Turner и/или неполучения от компании Turner предварительного письменного отказа от такого соблюдения Лицензиат освобождает компанию Turner от ответственности и от всех без исключения претензий, возникающих из или в связи с таким добавлением, сокращением или изменением, а также любым другим отказом Лицензиата от выполнения или соблюдения письменных инструкций компании Turner.
английский => русский: Competition overview General field: Маркетинг
Текст оригинала - английский COMPETITION OVERVIEW
DEADLINE: The final deadline for the competition is 10 January, 2019
The following guidelines are designed to explain the CONTENT & MATERIALS that can be entered into each category. The Promax Europe Awards celebrate the best practices in PROMOTION, MARKETING and DESIGN by way of the below categories.
WHO Can Enter?
Entrant can represent the client vendor or their agent; there is no stipulation in any category regarding the entrant so long as the work was aired, broadcasted, published or released for the European Market or commissioned by European-based companies. The entrant can be within or outside of these markets so long that the work itself was released or aired in the European Market. The same criteria apply for all eligible materials for entry.
GLOSSARY:
• PROMOS / SPOTS: A video-based markeNng creaNve that promotes a channel/network/pla]orm and/or programme. Generally, 90 seconds or shorter.
• IDENTS: A video-based markeNng creaNve that idenNfies the channel/network/pla]orm/brand with its target audience. Generally, 15 seconds or shorter.
• INTERSTITIAL: A video-based marketing creative that promotes a channel/network/platform while bridging the gap between programming.
• SHORT-FORM: A video-based marketing creative (episodic or singular) that utilizes content to promote the channel/network/pla]orm/brand.
• LONG-FORM: A video-based marketing creative that integrates the promotion of a brand and channel/network/platform/programme in a synergistic story.
• SHOW REEL / DEMO REEL: A marketing video that showcases the collective work of a campaign and its creative assets.
• CASE STUDY: A showcase reel that exhibits a marketing campaign’s: strategy, creative, execution, and results.
• KEY ART: The principle image that builds the foundation of a marketing campaign. Used for: posters, ads, digital thumbnails, etc.
Перевод - русский ОБЗОР УСЛОВИЙ КОНКУРСА
СРОК: крайний срок подачи заявок на участие – 10 января 2019 г.
Нижеприведенные правила содержат информацию о содержании КОНТЕНТА И МАТЕРИАЛОВ, которые могут быть приняты в отдельных категориях. Премия Promax Europe Awards присуждается за приверженность передовым практикам в области ПРОДВИЖЕНИЯ, МАРКЕТИНГА и ДИЗАЙНА по нижеуказанным категориям.
КТО может участвовать?
Конкурсанты могут представлять клиентов, поставщиков или их агентов; по каждой категории отсутствуют заранее установленные правила относительно типа участников, если их работы транслировались по телевидению, по радио, были опубликованы или выпущены для европейского рынка или заказаны европейскими компаниями. Конкурсант может находится в пределах или за пределами указанных рынков, если его работа была выпущена или транслировалась на европейском рынке. Такой же критерий применим ко всем подаваемым на рассмотрение материалам.
ГЛОССАРИЙ:
• РЕКЛАМНЫЕ (ПРОМО)РОЛИКИ: маркетинговый видеоматериал, который служит для продвижения канала/сети/платформы и/или программы. Как правило, его длительность составляет не более 90 секунд.
• ИДЕНТИФИКАЦИОННЫЕ РОЛИКИ: маркетинговый видеоматериал, который служит для идентификации канала/сети/платформы/бренда среди целевой аудитории. Как правило, его длительность составляет не более 15 секунд.
• РЕКЛАМНЫЕ ВСТАВКИ: маркетинговый видеоматериал, который служит для продвижения канала/сети/платформы и заполняет паузы между программами.
• КОРОТКИЙ РЕКЛАМНЫЙ РОЛИК: маркетинговый видеоматериал (разбитый на эпизоды или цельный), в котором используется контент для продвижения канала/сети/платформы/бренда.
• ДЛИННЫЙ РЕКЛАМНЫЙ РОЛИК: маркетинговый видеоматериал, в котором совместное продвижение бренда и канала/сети/платформы/программы взаимно усиливается.
• ДЕМОНСТРАЦИОННЫЙ РОЛИК: маркетинговый видеоматериал, демонстрирующий совместную работу кампании и ее творческой группы.
• ИССЛЕДОВАНИЕ КОНКРЕТНОГО СЛУЧАЯ: презентационный ролик, демонстрирующий маркетинговые кампании: стратегию, поиск подходов, реализацию и результаты
• ОСНОВНОЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ: ключевое изображение, закладывающее основу маркетинговой кампании. Используется для плакатов, рекламных объявлений, уменьшенных изображений в Интернете и т.д.
More
Less
Образование в области перевода
Master's degree - Kharkiv National Pedagogical University
Стаж
Переводческий стаж, лет: 15. Дата регистрации на ProZ.com: Jan 2019. Член ProZ.com c Dec 2019.
английский => русский (Kharkov National University) русский => английский (Kharkov National University) украинский => английский (Kharkov National University)
Членство в ассоциациях
N/A
Программное обеспечение
Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Plunet BusinessManager, Powerpoint, Trados Studio, XTM
CV/Resume
CV available upon request
Биографические данные
I am a professional native Russian translator based in Ukraine with a degree in foreign languages (10 years of experience as an English/Russian and Russian/English translator). I have dealt with a wide variety of texts — from shipping and legal documents for various companies to marketing materials for jewelry brands, from HSE guidelines to articles in pharmacoeconomics, as well as from materials for the International Fencing Federation to the documentation for gas processing and petrochemicals companies. Most of my recent projects (in 2019 and 2020) were IT-related and focused on the localization and translation of websites (ex. vehicle rental services, vent systems manufacturer, corporate websites in B2C segment, travel aggregator), applications (baby care, fitness tracker, art and culture quizzes). I highly appreciate the reliable, careful and diligent approach to work and win-to-win approach in collaboration. I hope you will enjoy working with me and look forward to ongoing cooperation.
Ключевые слова russian translation, ukrainian translation, english translation, IT, law, finance, business, medicine, localization, website translation. See more.russian translation, ukrainian translation, english translation, IT, law, finance, business, medicine, localization, website translation, web design, travel, marketing, fashion, beauty, review, editing, proofreading, app translation, application, legal translation, corporate documents, guidelines, software localization, baby care, baby tracker, art quiz, fitness tracker, . See less.