This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Принадлежность к компании
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
французский => украинский - ставки: 0.06 - 0.08 EUR за слово английский => украинский - ставки: 0.06 - 0.08 EUR за слово французский => русский - ставки: 0.06 - 0.08 EUR за слово английский => русский - ставки: 0.06 - 0.08 EUR за слово
французский => украинский: Акціонерне товариство General field: Право/Патенты Detailed field: Юриспруденция: Контракты
Текст оригинала - французский EXPOSE DU PRESIDENT
Le president expose et requiert le notaire soussigné d`acter authentiquement que:
I. La présente assemblée a pour ordre du jour :
1. Rapport établi par le conseil d`administrationconformément à l`article 778 du Code des sociétés justifiant la proposition de transformation de la société.
2. Rapport du commissaire conformément à l`article 777 du Code des sociétés sur l`état résumant la situation active et passive de la société établi par le conseil d`administration.
3. Transformation de la société en une société privée à responsabilité limitée avec effet au 3 novembre 2013.
4. Adoption des statuts de la société privée à responsabilité limitée.
5. Nomination des administrateurs aux fonctions de gérants de la société privée à responsabilité limitée et déternimation de la durée de leur mandat.
6. Pouvoirs au collège des gérants pour exécuter les résolutions prises sur les objets qui précèdent.
7. Pouvoirs, pour autant que nécessaire, pour adopter les données de la société dans de la Banque Carrefour des Entreprises, auprès de l`administration de la TVA et de toutes autres administrations, suite aux décisions prises.
II. Le président déclare que :
- le capital social de la société est représenté par *********** actions ;
- il résulte de ce qui précède que toutes les actions sont représentées ;
- il n`existe pas d`autres titres que des actions ;
- pour pouvoir délibérer valablement sur la transformation et sur l`adoption des statuts, la moitié du capitalsocial doit être représentée ;
- pour être admise, la proposition de transformation de la société doit réunir les quatre cinquièmes des voix, la proposition d`adoption des statuts les trois quarts des voix et les autres propositions la simple majorité des voix ;
- les administrateurs et le commissaire ont renoncé par écrit aux formalités et au délai de convocation.
Les actionnaires déclarent :
- qu`ils ont connaissance des formalités et du délai de convocation à respecter lors de la convocation d`une assemblée générale des actionnaires (articles 53, 55 et 779 du Code des sociétés) ;
- qu`ils ont connaissance de la faculté d`invoquer la nullité pour irrégularité de forme des décisions qui seront prises par une assemblée pour laquelle les formalités de convocation n`ont pas été respectées (article 61 1o et 178 du Code des sociétés) ;
- qu`ils renoncent aus formalités et au délai de convocation ainsi qu`à la faculté d`invoquer la nullité pour irrégularité de forme ;
- qu`ils consentent à dékibérer et à statuer sur l`ordre du jour.
Перевод - украинский ВИСТУП ГОЛОВИ ЗБОРІВ
Голова виступає та вимагає від нотаріуса, що нижче підписався, офіційно занести до протоколу наступне.
І. Присутні Збори мають наступний порядок денний.
1. Звіт, укладений Дирекцією у відповідності до статті 778 Кодексу підприємств, що обґрунтовує пропозицію про зміну юридичної форми товариства.
2. Звіт уповноваженої особи у відповідності до статті 777 Кодексу підприємств щодо стану активів та пасивів товариства, укладений Дирекцією.
3. Зміна юридичної форми Товариства на товариство з обмеженою відповідальністю, що набуває юридичної чинності з 3 листопада 2013 р.
4. Прийняття статуту товариства з обмеженою відповідальністю.
5. Призначення директорів для виконання повноважень керівників товариства з обмеженою відповідальністю та визначення терміну дії їхнього мандату.
6. Владні повноваження Дирекції для виконання прийнятих рішень з питань, що передують.
7. Повноваження у разі необхідності для подання даних про товариство у Реєстр підприємств, в податкові адміністрації та будь-які інші установи у відповідності до прийнятих рішень.
ІІ. Голова заявляє, що:
- статутний капітал товариства представлений ********** акціями;
- він виходить з того, що всі акції є представленими;
- не існує інших цінних паперів крім акцій;
- для легітимного прийняття рішення щодо зміни юридичної форми та прийняття статуту необхідне представництво половини статутного капіталу;
- щоб бути прийнятим, рішення про зміну юридичної форми підприємства має зібрати чотири п’ятих голосів, а рішення про прийняття статуту — три чверті голосів, інші рішення приймаються простою більшістю голосів;
- директори та уповноважена особа письмово відмовляються від формальностей та від відстрочення скликання Загальних Зборів.
Акціонери декларують, що:
- вони обзнайомлені з формальностями та дотриманням терміну між скликанням Загальних Зборів акціонерів (статті 533, 535 та 779 Кодексу підприємств);
- вони обзнайомлені з можливістю вимагати скасування нелегітимних рішень, що були прийняті на Загальних Зборах, скликання яких відбулось без дотримання відповідних формальностей (параграф 1 статті 64 та 178 Кодексу підприємств);
- вони відмовляються від формальностей та від відстрочення скликання Зборів, а також можливості вимагати скасування нелегітимних дій;
- вони погоджуються приймати рішення колегіально та згідно порядку денному.
английский => русский: Standard NDA General field: Право/Патенты Detailed field: Юриспруденция: Контракты
Текст оригинала - английский 1. DEFINITIONS
1.1 Any party disclosing Confidential Information hereunder shall hereinafter be referred to as the “Disclosing Party” and any party receiving such information shall be referred to as the “Receiving Party.”
1.2 For the purposes of this Agreement, the term “Affiliate” means an entity which wholly owns a party (“Holding Company”) or is directly wholly owned by a party or its Holding Company, and “Representative” means a director, officer, employee, personnel, professional advisor or agent of a party or its Affiliate.
1.3 The term “Confidential Information” for the purposes of this Agreement shall include any and all information disclosed, furnished or communicated, whether in writing, orally or in any other medium, by or on behalf of the Disclosing Party to the Receiving Party or its Affiliates (or their respective Representatives) in connection with the Project, during the Term, including without limitation information provided in connection with any demonstrations or workshops involving the Murex software, any responses to, or statements and disclosures made in connection with, any request for proposal or similar selection process, and all information in relation to the Disclosing Party and any of its Affiliates, and any of their respective clients, businesses, operations, strategies, prospects, objectives, structures, products, product development, prices, costs, technology, distribution, sales, support and marketing plans, practices, operations, tools and methodologies, and all copies, reproductions or reductions to writing of any of the foregoing. Notwithstanding anything to the contrary, the parties hereto acknowledge that Confidential Information shall not include any information that the Receiving Party can show (a) was publicly available, or became publicly available, in each case without breach of this Agreement; (b) was in its possession prior to the disclosure by the Disclosing Party, and was not acquired directly or indirectly from the Disclosing Party; (c) was disclosed to the Receiving Party by a third party (unless and until the Receiving Party has reasonable grounds to believe that such disclosure was in breach of any obligation to the Disclosing Party); or (d) was independently developed by the Receiving Party without access or reference to the Confidential Information.
Перевод - русский 1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ
1.1 Сторона, раскрывающая Конфиденциальную информацию согласно условиям данного Соглашения будет в дальнейшем именоваться «Передающей стороной», а сторона, принимающая такого рода информацию будет называться «Получающей стороной».
1.2 В данном Соглашении понятие «Аффилированное лицо» означает юридическое лицо, которое полностью владеет стороной («Компания-держатель») или напрямую полностью принадлежит стороне или ее Компании-держателю; понятие «Представитель» означает директор, должностное лицо, служащий, работник, профессиональный консультант или агент стороны или ее Аффилированного лица.
1.3 Понятие «Конфиденциальная информация» в контексте настоящего Соглашения включает какую-либо часть или всю информацию, которая была раскрыта, предоставлена или передана в письменном, устном виде или иными средствами лично или от лица Передающей стороны Получающей стороне или ее Аффилированным лицам (или ее соответственным Представителям) в связи с Проектом в течение Периода, включая всю без ограничения информацию, полученную в ходе презентаций или рабочих встреч, на которых шла речь о программном обеспечении компании ХХХ, а также ответы на вопросы, утверждения и открытия, сделанные в этой связи, тендеры или подобные отборочные мероприятия; и всю информацию касательно Передающей стороны и ее Аффилированных лиц, их соответствующих клиентов, предприятий, операций, стратегий, планов, целей, структур, продуктов, развития продуктов, цен, стоимости, технологий, распространения, продаж, планов по маркетингу и обслуживанию, методов работы, сделок, инструментов и методологий и всех их копий, а также воспроизведения или обработки в письменном виде чего-либо из вышеперечисленного. Невзирая ни на какие положения об обратном, стороны здесь признают, что Конфиденциальная информация не может включать в себя какую-либо информацию, которую Получающая сторона может предоставить (а) в качестве общественно доступной или ставшей общественным достоянием в обоих случаях без нарушения условий данного Соглашения; (б) которая была в ее распоряжении до момента раскрытия ее Передающей стороной и не была получена прямо или косвенно от Передающей стороны; (в) которая была раскрыта Получающей стороне третьей стороной (если только и до того момента, пока Получающая сторона не будет иметь основания полагать, что утечка произошла из-за нарушения обязательств Передающей стороной); или (г) которая была разработана Получающей стороной самостоятельно без доступа или ссылки на Конфиденциальную информацию.
английский => русский: Personnel policy General field: Прочее Detailed field: Кадровые ресурсы
Текст оригинала - английский Accuracy of Financial and Other Information
Each of us records or prepares information of some kind during our work:
financial reports, accounting records, business plans, regulatory submissions, quality records, expense accounts and so on.
Many people, inside and outside ХХХ, are relying on those reports to be truthful and accurate-they include our independent auditors, your fellow associates, our shareholders, government agencies and our communities.{0}{1}ХХХ has set up accounting procedures to protect company assets and ensure the accuracy and reliability of its financial reports so that they may be reviewed by outside auditors.
We may have equally important obligations to report non-financial information accurately to regulatory agencies, the investment community and others.
You should not, and no fellow associate should ever ask you to, deviate from ХХХ's commitment to state necessary information truthfully and accurately.
Перевод - русский Точность финансовой и иной информации
Каждый из нас делает записи и готовит информацию того или иного рода в ходе своей работы:
финансовые отчеты, бухгалтерские записи, бизнес-планы, заявки на регистрацию продукции, отчеты о контроле качества, расходные накладные и другое.
Многие внутри и за пределами компании ХХХ полагаются на достоверность и точность наших записей, включая независимых аудиторов, ваших коллег, наших акционеров, государственные институты или наше окружение.{0}{1}Компания ХХХ установила ряд процедур для защиты ее активов и обеспечения точности и достоверности ее финансовых записей на случай проверки сторонними аудиторами.
Мы в равной степени обязаны предоставлять и точную нефинансовую информацию регулирующим органам, инвестиционным структурам и другим институтам.
Ни вы лично, ни кто-либо из ваших коллег не должен просить вас отклоняться от обязательств компании ХХХ достоверно и точно отражать необходимую информацию.
французский => русский: Description d`un produit: lunettes haute gamme. General field: Маркетинг Detailed field: Бизнес / Коммерция (в целом)
Текст оригинала - французский YYY XXX : un air années 50...
Avec XXX, YYY affiche son esprit citadin et puise son inspiration dans l’univers néo-rétro des années 50/60. Ce modèle léger, confortable, branches larges en inox est proposé en 3 versions de face dans des couleurs urbaines.
Un look efficace pour cette lunette flex, habillée d’une branche bi-matières » en inox et d’un manchon long en injecté, de couleur, strié.
Déclinée dans des faces aux coloris urbains : gris anthracite, marine, cuivre, ou noir, l’association de couleurs toniques sur le manchon : vert pomme, rouge, orange, apporte un effet dynamique au produit.
Ce nouveau concept YYY saura séduire les hommes d’esprit jeune qui veulent affirmer leur propre style… car être soi-même n’est elle pas la première des rebellions ?
Перевод - русский Модель ХХХ линейки YYY: в стиле 50-х.
Модель XXX линейки YYY отражает дух большого города и ностальгию по 50-60-м годам в их нео-ретро стиле. Эта легкая, комфортная модель с широкими заушниками из нержавеющей стали предлагается в 3 вариантах рамки с расцветкой в урбанистических тонах.
Эффектность модели придает гибкий заушник из двухкомпонентного материала из нержавеющей стали и длинный цветной бороздчатый наконечник из пропитанного материала.
Урбанистические тона: серый антрацит, морской, медный или черный, в сочетании с насыщенными цветами наконечника: ярко-зеленым, красным, оранжевым, придают изделию необычайно динамичный вид.
Новый образ YYY понравится мужчинам, которые молоды духом и хотят подчеркнуть собственный стиль. Быть самим собой разве не первейшая из свобод?!
французский => русский: Les statuts d`une société anonyme General field: Право/Патенты Detailed field: Юриспруденция (в целом)
Текст оригинала - французский TITRE III
Assemblée générale
Article 8
L`assemblée générale est le pouvoir supreme de la société.
Ses décisions sont obligatoires pour tous les actionnaires même non présents ou non représentés.
Les décisions de l`asemblée générale qui violent la loi ou les statuts, peuvent être attaquées par le conseil d`administration ou par chaque actionnaire dans les conditions prévues aux articles 706, 706 a et 706 b du Code des obligations.
Article 9
L`assemblée générale des actionnaires a le droit inaliénable :
1) d`adopter et de modifier les statuts ;
2) de nomer et révquer les membres du cnseil d`administration et de l`organe de révision ;
3) d`approuver les comptes annuels, le rapport annuel et les comptes de groupe ;
4) de déterminer l`emploi du bénéfice reésultant du bilan, en particulier de fixer le dividende et les tantièmes ;
5) de donner décharge aux membres du conseil d`administration ;
6) de prendre toutes les décisions qui lui sont réservées par la loi ou les statuts.
Article 10
L`assemblée générale ordinaire se réunit chaque année dans les six mis qui suivent la clôture de l`exercice.
Une assemblée générale des actionnaires peut être réunie extraordinairement, aussi souvent qu`il est nécessaire.
Les dispositions qui suivent s`appliquent aux assemblées générales ordinaires et extraordinaires.
Перевод - русский РАЗДЕЛ III.
Общее собрание акционеров
Статья 8.
Общее собрание акционеров является высшим органом управления товарищества.
Его решения обязательны для выполнения всеми акционерами, даже теми, кто не присутствовал или не был представлен на собрании.
В случае, если решения Общего собрания акционеров нарушают закон или устав, они могут быть обжалованы Правлением или лично каждым акционером в соответствии с условиями, предусмотренными в статьях 706, 706 (а) и 706 (б) Кодекса обязательного права.
Статья 9.
Общее собрание акционеров имеет неотъемлемое право:
1) принимать устав и вносить в него изменения;
2) назначать и отзывать членов Правления и ревизионного органа;
3) утверждать годовые финансовые отчеты, годовые отчеты и групповые счета;
4) устанавливать распределение прибыли по результатам годового отчета, в частности, размер дивидендов и процентов;
5) освобождать от обязанностей членов Правления;
6) принимать любые решения в рамках действующего законодательства и устава.
Статья 10.
Очередное Общее собрание акционеров созывается ежегодно в течение 6 месяцев после закрытия финансового года.
Общее собрание акционеров может созываться во внеочередном порядке и так часто, как того требуют обстоятельства.
Положения, приведенные ниже, применяются как для очередного Общего собрания акционеров, так и для внеочередного.
французский => русский: Le développement durable de la ville d`XXXXXXX General field: Прочее Detailed field: Экология и окружающая среда
Текст оригинала - французский Vision au départ du projet XXXXXXX sur la thématique :
« Si la ville constitue au 21e siècle le mode de vie majoritaire, l’environnement du logement et la proximité de la nature restent cependant des facteurs essentiels au bien-être ressenti, et donc recherché par les citadins.
Au-delà des considérations esthétiques et paysagères des parcs et jardins, la présence de la nature en ville apporte une contribution prouvée au maintien de la santé et de la qualité de la vie en milieu urbain.
Lieux-refuges relativement préservés du bruit, des pollutions mais aussi de l’effet "îlot de chaleur", les espaces verts renouent le contact des citadins avec une nature dispensatrice d’aménités très prisées.
Paradoxalement, la densité des activités humaines engendrent des nuisances et des pollutions ; elles sont notamment responsables de la mauvaise qualité de l’air et de pollutions sonores et lumineuses importantes à l’origine d’une altération de la qualité de vie en ville ».
Перевод - русский Начальное видение проекта «XXXXXXX» в контексте данной тематики:
«Если город в XXI веке является основным способом организации проживания, то окружающая среда жилого помещения и его близость к природе остаются основными критериями ощутимого благополучия, к которому стремятся городские жители.
Помимо эстетических соображений и радующих глаз парковых зон и садов, присутствие природных ландшафтов в городе оказывает существенное влияние на поддержание здоровья и качества жизни городской среды.
Будучи местами, относительно защищенными от шума и загрязнений, а также от эффекта «каменного мешка», зеленые зоны восстанавливают контакт городских жителей с природой, обеспечивая высоко ценимую привлекательность местности.
Парадоксальным образом насыщенность человеческой жизнедеятельности влечет за собой негативные последствия, в частности, она ответственна за низкое качество воздуха, за существенные шумовые и световые загрязнения, которые лежат в основе ухудшения качества жизни в городе».
французский => русский: Tuer HITLER General field: Прочее Detailed field: История
Текст оригинала - французский L’objectif du Cercle de Kreisau est d’organiser l’après Hitler.
De mettre en place un gouvernement provisoire, d’empêcher la guerre civile et de faire barrière à un éventuel coup de force communiste.
Pour la première fois depuis l’accession d’Hitler au pouvoir, une alternative politique viable se dessine.
A Kreisau, on réfléchit, on planifie.
Et on complote : il est impératif que le tyran meure avant l’arrivée des Russes – inéluctable selon les militaires.
Von Stauffenberg fait basculer les généraux Friedrich Olbricht et Henning Von Tresckow dans le complot.
Olbricht est une recrue de taille, car c’est lui qui a été chargé par Adolf Hitler de planifier « l’opération Walkyrie », un plan secret qui permettrait en cas de coup d’état communiste, d’organiser le transfert à la Wehrmacht des pouvoirs régaliens de l’état.
Dés juillet 1943, Von Stauffenberg devient chef d’état major de l’armée de réserve, ce qui fait de lui l’élément moteur de l’opération, Il est donc amené à rencontrer personnellement Hitler de façon régulière pour lui exposer l’avancement de l’opération au cours de réunions d’état major à la Wolfsshantze.
Перевод - русский Целью кружка Крейзау была организация общества после Гитлера.
А именно: становление временного правительства, предотвращение гражданской войны и возможного коммунистического переворота.
Впервые со времени прихода к власти Гитлера появилась достойная политическая альтернатива.
В Крейзау думали, планировали.
И появился заговор: необходимым условием была смерть тирана до прихода русских, а это было неотвратимо по мнению военных.
Фон Штауффенберг оттеснил генералов Фридриха Ольбрихта и Хеннинга фон Трескова в этом заговоре.
Ольбрихту, бывалому вояке, было поручено Гитлером спланировать «операцию Валькирия» — секретный план, по которому в случае коммунистического переворота осуществлялась передача высшей государственной власти Вермахту.
С июля 1943 года фон Штауффунберг становится главой генерального штаба резервной армии, что делает его ключевой фигурой операции. Он таким образом получает возможность регулярно видеться с Гитлером лично, докладывая ему о продвижении операции во время собраний в генеральном штабе в Вольфшанце.
французский => русский: Échelles métalliques General field: Техника Detailed field: Техника (в целом)
Текст оригинала - французский I. INTRODUCTION
Cette partie présente les ouvrages conçus dans le cadre du projet d’équipement de l’autoroute Moscou – St Petersburg. Il aborde les spécificités relatives à cette affaire.
Il présente également les protections verticales et horizontales installées sur les ouvrages en vue de la sécurité des personnes. Ces protections ont été conçues par Signature Industrie conformément aux exigences des dernières normes des équipements industriels :
NF E 85-012 - Échelles métalliques fixes avec ou sans crinoline
NF E 85-013 - Moyens d'accès permanents
NF E 85-014 - Moyens d'accès permanents - Passerelles et plates-formes de travail
NF E 85-015 – Moyens d'accès permanents - Escaliers, échelles à marches et garde-corps
NF E 85-016 - Moyens d'accès permanents - Échelles fixes
Перевод - русский ВВЕДЕНИЕ
Данная часть представляет собой разработки, спроектированные в рамках проекта оснащения автострады Москва - Санкт-Петербург.
Проект раскрывает детали данной задачи.
Также он представляет вертикальную и горизонтальную защиты, устанавливаемые на конструкции с целью обеспечения безопасности людей.
Эти защитные приспособления были разработаны компанией «Signature Industrie» в соответствии с требованиями стандартов последних изданий в отношении промышленного оборудования:
Стандарт NF E 85-012 — стационарные металлические лестницы с или без защитных обручей.
Стандарт NF E 85-013 — стационарные средства доступа.
Стандарт NF E 85-014 — стационарные средства доступа. Переходные мостки и рабочие площадки.
Стандарт NF E 85-015 — стационарные средства доступа. Лестницы, ступенчатые лестницы и страховочное ограждение.
Стандарт NF E 85-016 — стационарные средства доступа. Стационарные лестницы.
Master's degree - Харьковский национальный университет им. В.Н. Каразина
Стаж
Переводческий стаж, лет: 17. Дата регистрации на ProZ.com: Oct 2013. Член ProZ.com c Dec 2013.
Дипломы
французский => русский (Kharkov National University, verified) французский => украинский (Kharkov National University, verified) английский => русский (Kharkov National University, verified) английский => украинский (Kharkov National University, verified)
More
Less
Членство в ассоциациях
N/A
Программное обеспечение
Adobe Acrobat, Aegisub, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, SDL Trados Studio 2021 Freelance, Smartcat, Smartling, Trados Studio, Transifex
Get help on technical issues / improve my technical skills
Transition from freelancer to agency owner
Improve my productivity
Screen new clients (risk management)
Learn more about additional services I can provide my clients
Learn more about the business side of freelancing
Stay up to date on what is happening in the language industry
Биографические данные
Dear Client,
Welcome to my page!
About me
My name is Olena Kozar and I am a professional full-time translator and subtitler residing in Kharkiv, Ukraine. I have a MA degree in Translation and Interpreting, a MA in Administrative Management and over 11 years of translation experience.
My Services
I am glad to offer you my expertise and skills by providing the following services:
- translation,
- subtitling,
- transcreation and marketing translations,
- editing and proofreading.
My Languages
My working languages are French and English and my native ones are Russian and Ukrainian. Due to my high level of command of both my mother tongues, I am a perfect candidate to save your time searching for several linguists as you can find them in one.
My Rates
My high priority is to provide the best service for the best price, and I am pleased to offer you my most competitive rates:
- 0.06 – 0.08 EUR per source word for Translation (Trados grid applies),
- 5.00 – 8.00 EUR per minute for subtitling,
- 0.05 – 0.07 EUR per source word for MTPE,
- 35 EUR per hour.
My Code of Honor
My reputation and the reputation of my Client are of the highest importance to me. As I always ensure integrity, honesty, responsibility in my work I appreciate the same in return.
My background
Among my end clients: Marriott International, Carlton (menus), Intercontinental, Crans Ambassador (http://www.cransambassador.ch/ru), Chambord Castle (audio guide), wine site Entre-Deux-Mers (http://www.queyret-pouillac.com/ru/главная/), Eurocave, Marius Morel (glasses), Gerard Darel (bags), Atlas (clothes), Manitou Group, Sai Global, UPS Europe, Ministère de la justice, Région de la Normandie, Michelin, Kerneos and others.
Some of projects that I managed and served as an interpreter/translator:
- International Short-Film Festival with the participation of French film stars Mylène Demongeot (2009-2013), Pierre Richard (in 2010), Jean-Paul Belmondo (in 2011), Alain Delon( in 2012), Michèle Mercier (in 2013);
- Translation of Questionnaire of Council of Europe on behalf of the city of Kharkiv to be decorated with the Prize of Europe (in 2010 Kharkiv got it, http://www.city.kharkov.ua/en/o-xarkove/nagradyi-soveta-evropyi.html);
- Kharkiv artists exposition "Beauty without borders" in Ukrainian Cultural Center in Paris;
- Inauguration of the Commemorative Plaque to Yuriy Drogobytch at University of Bologna (Italy) with the assistance of the Embassy of Ukraine in Italy and the City Hall of Bologna;
- Interpretation for the Business Mission of the Embassy of France in Ukraine during their visit to Kharkiv, official meetings at City Hall, at Kharkiv Karazin University, business meetings and city tour.
- Participation in organization of Kharkiv International Tourism Conference "Kharkiv: Partnership in tourism". Interpretation of Saint-Malo Tourism Office Director`s speech during the conference;
- Interpretation for the delegation of PACE during the celebration of the Town Day.
Этот переводчик заработал баллы KudoZ, помогая своим коллегам в переводе сложных терминов, требующих специальных знаний. Для просмотра переведенных терминов щелкните на соответствующей сумме баллов.
Всего набрано баллов: 277 Баллы за ответы на вопросы PRO: 273